版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Language is a reflection of thought pattern.Thought pattern determines how a language expresses meanings.Therefore,thought pattern difference (TPD)is a critical factor which causes the difference of language expressions.
2、The thought pattern of
English is abstract,analytic,linear,and objective,while the thought pattern of Chinese is imagic,synthetic,spiral and subjective.This fact causes differences at lexical,syntactical and text s
3、tructural levels in language expressions.
Consequently,the transformation between the two languages is unavoidable from that difference.Interpretation is an approach of language translating,which has its own featur
4、es compared to translation.Interpretation is much more than a transformation between characters and words.It is a communication-oriented and meaning conveying-targeted transformation between languages and even cultures i
5、n a certain context.Therefore,interpretation quality is evaluated with its own standard.In the course of interpretation,an influence of thought pattern difference is obvious.
A flashback is made in the thesis abou
6、t the relationship between thought pattern difference (TPD)and the expression of language,and the standard of interpretation quality.The research method in this thesis is a combination of analyzing case of interpretation
7、 and researching text material of interpretation.Then,the relationship between thought pattern difference (TPD)and interpretation quality is discussed.With an introduction to English and Chinese thought patterns on expre
8、ssions of each language,an analysis of the effect of thought pattern difference on interpretation quality is made at lexical,
syntactical,and text structural levels.Accordingly,thought pattern difference as a signi
9、ficant factor which influences
interpretation quality is put forward in the thesis.Finally,tactics coping with the influence caused by thought pattern
difference are mentioned at lexical level,syntactical lev
10、el,and text structural level.Tactics are summarized as Use of Category Words,Conversion of Parts of Speech,Use of Figurative Words and Proper Addition of Supplementary Words;Explanati on of Sentence Meaning Change of Sen
11、tence Perspective and Change of Different Cohesive Way;Reconstruction Text Focus
Readjusting.Depending on these series of tactics,a way which can mitigate the negativity brought by thought pattern
difference
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢思維差異對(duì)口譯的影響
- 不同模態(tài)環(huán)境對(duì)英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- 英漢口譯》教學(xué)大綱
- 高漢英英漢口譯月日
- 英語口音對(duì)英漢口譯的影響以法國口音英語為例
- EBH收購案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【開題報(bào)告】
- 淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對(duì)口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 論文化差異對(duì)英漢習(xí)語口譯的影響及其策略.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 英漢思維模式對(duì)語篇結(jié)構(gòu)的影響及翻譯研究.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 英漢口譯筆記所用語言效果比較.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論