版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC密級一學校代碼武屬理歹大薯10497學位論文英文題目EffectsofAccentedSpeechonInterpretersListening/^、●●111●1,11●Tt●乙OmDrenenSlOn1nEngllSn乙nlneSelmell)retatlOn指導教師姓名奎建堡一職稱』型幽翌—一學歷』殛生430070申請學位級別亟學科專業(yè)名稱生E國適壹堂區(qū)廑恿適盍堂論文提交日期2Q12生!Q月三Q旦論文答辯日期墊監(jiān)年月日
2、學位授予單位武這里王太堂學位授予日期答辯委員會主席2012年lO月武漢理工大學碩士學位論文摘要在口譯實踐中,口譯人員對講話人所講內(nèi)容的聽辨理解是整個口譯過程的重要環(huán)節(jié),對其講話內(nèi)容的誤解是導致誤譯錯譯的直接原因。影響口譯人員聽辨理解的因素有多種,諸如:語速、語音、專業(yè)詞匯等。其中,講話人所具有的外來口音是造成口譯人員聽辨理解困難的主要原因。在過去的研究中,對這個問題的研究重心主要集中在地方口音的語音學研究上,忽視了地方口音對口譯人員產(chǎn)生
3、的心理負面作用。然而,除了通過語音分析研究帶地方口音的英語,加強口譯人員聽辨理解的能力之外,對口譯人員在聽到帶地方口音的英語時,產(chǎn)生的負面心理作用進行研究和分析,同樣有著不可忽視的重要性,對提高口譯人員實踐能力有很大幫助。說話人帶有地方口音的英語發(fā)音直接導致口譯人員的聽力理解障礙,無法理解說話人的意思,尤其是聽不懂地方口音嚴重的單詞,自然也就無法譯出其準確意思,同時也給口譯人員造成負面心理影響。本文以“釋意理論”為理論基礎,提出了解決問
4、題的可行辦法,強調(diào)了“釋意理論”中口譯過程的三個階段,即“話語闡釋”、“脫離語言外殼“和“重組”。把握上下文的意義,加之口譯人員自身的認知補充,很大程度上幫助口譯人員擺脫語言本身的限制,盡可能消除帶地方口音的英語話語對口譯人員的心理造成的負面影響。基于“釋意理論”,本文提出通過對上下文意義的充分理解,加強口譯人員跨文化知識的積累,使其消除心理上所受的負面影響。值得一提的是,口譯前的充分背景知識準備亦必不可少。通過以上方法可幫助口譯人員在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 英語口音對英漢口譯的影響以法國口音英語為例
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對策.pdf
- 英漢口譯中英語口音問題的分析與應對.pdf
- 英漢思維差異對口譯的影響
- 印度口音英語及其對口譯影響的實驗研究.pdf
- 國際通用英語視角下東盟英語口音對口譯學生聽力理解的影響.pdf
- 英漢口譯》教學大綱
- unit1 口譯聽辨和口譯記憶
- 合作原則對英漢口譯輸出影響.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應用.pdf
- 口譯中跨文化因素對聽辨能力的影響.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 高漢英英漢口譯月日
- 英漢思維模式差異對英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運用
- 技術口譯聽辨理解與記憶過程障礙分析研究.pdf
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報告-課程字幕口譯中的功能與忠誠.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
評論
0/150
提交評論