版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加速,口譯作為一種有效的國(guó)際化的溝通方式其作用愈來(lái)愈重要,越來(lái)越多的學(xué)生投入到了口譯的學(xué)習(xí)中。然而無(wú)論是專業(yè)譯員還是學(xué)生譯員,在口譯的實(shí)踐和學(xué)習(xí)中都會(huì)遇到一些困難。而在學(xué)生譯員的口譯學(xué)習(xí)中,口譯中的聽(tīng)辨理解問(wèn)題既是研究的重點(diǎn)也是學(xué)習(xí)的難點(diǎn),主要是因?yàn)榭谧g中的聽(tīng)辨理解與學(xué)生譯員過(guò)去所學(xué)的英語(yǔ)聽(tīng)力并不完全相同。口譯員不僅要聽(tīng)懂說(shuō)話者所說(shuō)的全部?jī)?nèi)容,還要理解源語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,最重要的是還要用目的語(yǔ)精確地表達(dá)出發(fā)言者所說(shuō)的全部
2、內(nèi)容。這對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣了為應(yīng)對(duì)聽(tīng)力考試時(shí)的學(xué)習(xí)方法的學(xué)生譯員來(lái)說(shuō)顯然是學(xué)習(xí)中的一個(gè)障礙,而在口譯理論中有關(guān)聽(tīng)辨理解方面的研究并不多。
本文通過(guò)實(shí)踐旨在通過(guò)對(duì)比本人的翻譯實(shí)踐與參考譯文分析研究學(xué)生譯員在口譯聽(tīng)辨學(xué)習(xí)中遇到的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略。首先,本人研究的對(duì)象是本人在實(shí)踐中同傳的一篇演講材料,并將實(shí)踐的錄音譯文整理成文字材料。其次,本人通過(guò)反復(fù)聽(tīng)實(shí)踐錄音及對(duì)比參考譯文,分析研究口譯過(guò)程中筆者出現(xiàn)頻率較高的聽(tīng)辨理解困難。最后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯實(shí)踐中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 楊瀾ted演講重塑中國(guó)的年輕一代(中英文對(duì)照)
- 英漢口譯聽(tīng)辨與記憶過(guò)程中的障礙及對(duì)策.pdf
- 英漢交傳中長(zhǎng)句聽(tīng)辨理解障礙及應(yīng)對(duì)策略分析——以希拉里兩次講話的交傳實(shí)踐為例.pdf
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽(tīng)辨理解的影響.pdf
- 英漢同傳中復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性的影響及應(yīng)對(duì)策略——以TED演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以?shī)W巴馬每周電臺(tái)演講為例.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 英漢口譯過(guò)程中聽(tīng)辨理解問(wèn)題研究.pdf
- 地震,讓年輕一代迅速成長(zhǎng)
- 英漢口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)及策略——以安德魯_所羅門(mén)的TED演講為例.pdf
- 46661.學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 2012年美國(guó)總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告——長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 口譯員的聽(tīng)辯與理解.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 如何吸引與保留中國(guó)年輕一代的工作者
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論