已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為人類跨語言交際的橋梁,是一項多任務(wù)、高強(qiáng)度、需要譯員不斷做出決策和解決問題的實踐活動。它極具挑戰(zhàn)性,譯員需要在短時間內(nèi)在對源語言進(jìn)行聽辨理解與瞬時記憶的基礎(chǔ)上,重新構(gòu)建源語言信息,并以目標(biāo)語的形式將其輸出。這種情況下,就要求譯員對口譯過程中的聽辨理解過程及記憶過程非常重視,如果可以將兩者進(jìn)行梳理,分析這兩個過程中所存在的障礙,并提出切實的對策,可以使議員在口譯過程中達(dá)到事半功倍的效果,提高聽辨理解過程和記憶過程的效力。
2、 鑒于此,本文對英漢口譯的聽辨過程和記憶過程中出現(xiàn)的障礙進(jìn)行的查找、分析,根據(jù)實例并結(jié)合釋義理論、精力分配模式和圖式理論科學(xué)的論證這些障礙出現(xiàn)的原因,提出本文的創(chuàng)新點一記憶過程對聽辨理解的影響,進(jìn)而對這些障礙給予有針對性的對策,希望該研究對我國英語專業(yè)的英漢口譯教學(xué)和聽辨與記憶技能的培訓(xùn)具有一定的啟示意義。
本文緒論部分主要介紹了本論題所研究的目的、意義,以及研究方法,并簡要介紹全文框架。本文第一章,以“文獻(xiàn)綜述”的形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 技術(shù)口譯聽辨理解與記憶過程障礙分析研究.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- unit1 口譯聽辨和口譯記憶
- 淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力
- 英漢交替?zhèn)髯g中復(fù)雜句聽辨理解障礙研究.pdf
- 口譯過程中的聽力障礙.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以楊瀾女士的演講《中國的年輕一代》為例.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g過程中的記憶研究.pdf
- 英漢口譯》教學(xué)大綱
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 會議翻譯聽辨理解障礙與記憶缺失及其解決方案.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 口譯過程中的記憶機(jī)制與信息加工模型.pdf
- 高漢英英漢口譯月日
- 淺析英語口譯過程中的非語言障礙
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例.pdf
- 口譯中跨文化因素對聽辨能力的影響.pdf
- EBH收購案英漢口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論