版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、⑨分類號UDC密級壘置舅務(wù)廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例申請人:關(guān)淇學(xué)號:2140840培養(yǎng)單位:西語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語口譯指導(dǎo)教師:徐文培教授完成日期:2016年3月8日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractThisthesisdiscussesthedif!ficuriesoflisteningcomprehensionandmemoqinEngl
2、ish—Chineseconsecutiveinterpretingundertheeffortmodel,accordingtotheeffortmodeltheoryofDanielGileUsingthesimulationofinterpretingpracticeofReagan’Sspeechasexample,thisthesisattemptstoanalyzethecontradictionsbetweenlisten
3、ingcomprehensionandshortmemo盯,andbetweenshortmemo叮andnotetakinginthefirstpartofeffortmodel,andtoprobeintothecausesofthedifficultiesAccordingtothelearningexperienceandthesimulationinterpretingpracticeofthewriterthethesiss
4、ummarizesthestrategiestoovercomethesedifficulties,thetrainingmethodstoimprovetheabilitiesofeffectiveeffortcoordinationoftheinterpreter,andtheenlightenmentforthefuturelearningSolvingtheproblemofimbalaneedeffortcoordinatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 漢英交傳中多數(shù)字段落模擬口譯實踐分析——以招商介紹類演講為例.pdf
- 英漢交傳中長句聽辨理解障礙及應(yīng)對策略分析——以希拉里兩次講話的交傳實踐為例.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對比研究.pdf
- unit1 口譯聽辨和口譯記憶
- 精力分配模式對減少英漢交傳漏譯、錯譯的啟示——以哈德森教授的演講Social and Community Policies的口譯節(jié)選為例.pdf
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對比研究_16832.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對策.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以楊瀾女士的演講《中國的年輕一代》為例.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場模擬會議英漢交傳為例.pdf
- 精力分配模式下順句驅(qū)動原則在同傳中的運用.pdf
- 漢英交傳中的精力分配研究——以后經(jīng)濟危機時代中國農(nóng)業(yè)發(fā)展模擬會議為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以奧巴馬每周電臺演講為例.pdf
- 精力分配模式在交傳實踐中的應(yīng)用.pdf
- 淺談同傳處理模式對口譯聽辨的啟示——基于模擬大會實踐.pdf
評論
0/150
提交評論