版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)90年代之后,國內(nèi)外學(xué)者相繼提出了“翻譯能力”、“譯者能力”、“口譯能力”和“譯員能力”,并加以區(qū)分和厘清。在此基礎(chǔ)之上,本研究提出“口譯接口”假說。認為在內(nèi)隱的“譯員能力”與外顯的口譯表現(xiàn)即“譯之為”的轉(zhuǎn)換中存在各種“接口”,這些“接口”在不同層面對最終的“譯之為”可能產(chǎn)生不同影響,如雙語語言能力、百科知識儲備、口譯能力、口譯身體素質(zhì)、口譯心理素質(zhì)等。其中,口譯能力即“嶧之能”可理解為口譯所需的轉(zhuǎn)換能力和技巧等。在交替?zhèn)髯g和同
2、聲傳譯等不同形式的口譯中,由于工作方式的不同,所需的轉(zhuǎn)換能力和技巧也有所不同。在交替?zhèn)髯g中,口譯的“譯之能”與“譯之為”的內(nèi)在轉(zhuǎn)換機制可以由“工作記憶”和“口譯筆記”兩個外在形式得以體現(xiàn)。兩者協(xié)同工作,相互支持,對交替口譯“譯之為”產(chǎn)生影響。因此,可對其進行研究考察以獲取內(nèi)在接口的情況。
在交替?zhèn)髯g研究方面,考察筆記與交替?zhèn)髯g質(zhì)量關(guān)系方面的研究較多,同時考察工作記憶與口譯筆記對交替?zhèn)髯g表現(xiàn)影響的研究很少。由于工作記憶與口譯筆記
3、之間的交互作用很復(fù)雜,單純就其中一個接口進行研究難免會有一定局限性。故本研究將工作記憶接口和口譯筆記接口同時納入考查范圍,以期獲得相對全面的結(jié)果。本研究選取5名本科二年級學(xué)生,5名MTI翻譯碩士一年級研究生和5名MTI翻譯碩士二年級研究生為對象,通過口譯實驗、問卷調(diào)查、訪談的形式對其在“工作記憶接口”、“口譯筆記接口”的各個子接口(如口譯筆記數(shù)量、口譯筆記形式、口譯筆記語法特征等)與“譯之為”之間關(guān)系進行考察。
相關(guān)理論分析結(jié)
4、果表明,工作記憶與口譯筆記兩個“接口”交互作用,在不同的情況下呈現(xiàn)出不同的相關(guān)性,口譯筆記中出現(xiàn)了“主動記錄”和“被動記錄”兩個現(xiàn)象,各接口之間的相互關(guān)系變得清晰起來。以此結(jié)果可以假設(shè):各接口間為正相關(guān)者則視為“強接口”;若為負相關(guān),則視為“弱接口”;相關(guān)性不確定者則為“動態(tài)接口”。
本研究得出的主要結(jié)論包括:1)工作記憶與口譯表現(xiàn)之間的相關(guān)性總體顯示為“強接口”;口譯筆記中目標(biāo)語的使用、縮寫、符號比例與口譯表現(xiàn)之間、口譯筆記
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧——以倫敦G20峰會奧巴馬答記者問英漢口譯為例.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練對提高學(xué)生譯員口譯能力的實驗研究.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準(zhǔn)備及其禮貌問題.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 交替?zhèn)髯g譯前準(zhǔn)備與口譯過程難點分析--以第二屆大連國際葡萄酒節(jié)開幕式上的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實驗報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究_7711.pdf
- 日中口譯中句子結(jié)構(gòu)比較與案例分析——以日本施政演說模擬交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯員顯身性研究——以蒙牛某牧場專題講座為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對比實驗報告.pdf
評論
0/150
提交評論