學生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實驗報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是一種特殊的語言間信息傳遞活動,省略現(xiàn)象作為口譯實踐中的一種普遍現(xiàn)象,既是一種簡化策略,又可能造成信息遺失。近年來,有關省略現(xiàn)象的研究多數(shù)集中于從認知心理學角度解釋同聲傳譯中的簡化和信息丟失,而從譯員自我意識角度探討交替?zhèn)髯g省略現(xiàn)象的研究尚且較少。
  本次觀察性實驗研究,通過對6名學生譯員與3名專業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g過程中省略現(xiàn)象的描述性分析,探究譯員的信息篩選意識,省略策略意識和自我監(jiān)控與修正意識對口譯信息轉(zhuǎn)化的影響。本實

2、驗有三個研究問題:第一,受試在英漢交傳測試中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象是否有意識?第二,學生譯員與專業(yè)譯員分別做出何種類型的省略,是否造成信息遺失?第三,在口譯任務不同階段,學生譯員與專業(yè)譯員省略現(xiàn)象的分布與變化分別有何種規(guī)律?
  數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示:1.學生譯員與專業(yè)譯員信息轉(zhuǎn)化忠實度不同的主要原因在于其口譯策略意識與錯誤性省略構(gòu)成的差異;2.省略現(xiàn)象在語篇發(fā)展過程中呈現(xiàn)“中間大,兩頭小”的趨勢,并且專業(yè)譯員以有意識策略性省略為主,而學生譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論