版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的交往及信息傳播也越來(lái)越頻繁。人們更加渴望通過(guò)電視媒體獲得各種即時(shí)的新聞動(dòng)態(tài)。因此同聲傳譯在電視節(jié)目中的應(yīng)用已成為中國(guó)電視媒體發(fā)展的必然趨勢(shì),電視同傳大大加快了國(guó)外各類(lèi)新聞的報(bào)道速度,同時(shí)也使訪談節(jié)目的各方參與者實(shí)現(xiàn)更加良好有效的溝通與互動(dòng)。因此,電視同傳也逐漸引起了口譯界的關(guān)注。
鑒于電視同傳的特殊性及其特點(diǎn),要想成為一名合格的電視同傳譯員必須具備專(zhuān)業(yè)的口譯技能和素質(zhì)。本文回顧了前人對(duì)翻譯及
2、口譯人員能力的研究,并回顧王斌華提出的“口譯能力—譯員能力”評(píng)估模式,淺析電視同傳譯員必須具備的專(zhuān)業(yè)口譯技能及其綜合素養(yǎng),如語(yǔ)言能力,知識(shí)儲(chǔ)備,口譯技能,心理素質(zhì),身體素質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)。本論文著力研究并闡述為什么電視同傳譯員需要具備的是譯員能力而非口譯能力。這主要是由電視同傳譯員的職業(yè)特點(diǎn)以及譯員能力的內(nèi)涵所決定的。一般來(lái)說(shuō),譯員能力包括口譯能力和非口譯能力,其中口譯能力主要指良好的雙語(yǔ)能力,廣泛的知識(shí)面和各種背景學(xué)科知識(shí),不可或缺的靈活
3、性和各種應(yīng)對(duì)技能的掌握以及良好的適應(yīng)突發(fā)狀況的能力。除此之外,作為職業(yè)電視同傳譯員,不僅需要具備理論口譯專(zhuān)業(yè)能力,更需要具備各種綜合素質(zhì),包括良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。例如,抗壓能力和適度超負(fù)荷工作能力,以及具備不同文化的敏感度等,同時(shí)電視同傳譯員需要保持良好的職業(yè)精神。
本文共分五章。第一章介紹研究背景,研究意義和論文框架。第二章回顧前人對(duì)翻譯,譯者能力及口譯,譯員能力兩對(duì)范疇的研究,分別概括兩對(duì)范疇之間的關(guān)系,以及回顧王斌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論電視同傳譯員的角色.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)角度探析電視同傳譯員失誤及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究_7684.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會(huì)議實(shí)例研究.pdf
- 論電視直播中同傳譯員的雙重角色.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會(huì)議實(shí)例研究_6012.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型看電視同聲傳譯失誤現(xiàn)象成因及應(yīng)對(duì)策略——以鳳凰衛(wèi)視對(duì)奧巴馬2010年國(guó)情咨文電視同聲傳譯為例.pdf
- 試論現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 交替?zhèn)髯g中譯員認(rèn)知心理問(wèn)題研究.pdf
- 法庭手語(yǔ)傳譯:解析譯員的中立性原則.pdf
- 順應(yīng)理論視域下電視同聲傳譯策略的選擇——以美國(guó)2016總統(tǒng)大選電視辯論為例.pdf
- 學(xué)生譯員與專(zhuān)業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論