論電視同傳譯員的角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伴隨著現(xiàn)代大眾傳媒的快速發(fā)展,電視同傳已經成為了為本地社區(qū)帶來國際新聞的一種重要而有效的方式。歐洲是這一領域的先行者,現(xiàn)在越來越多的國家開始應用電視同傳,中國的電視同傳也在二十一世紀取得了長足的進步。這一新現(xiàn)象也引來了熱烈的討論與研究。然而,相比于如會議口譯之類的傳統(tǒng)型口譯,對于電視同傳的研究數(shù)量還較少,而電視同傳譯員角色的話題更是鮮有涉及。傳聲筒,即忠實地還原原文信息,是譯員最基本的角色之一。然而由于電視同傳的特殊性質,現(xiàn)有的關于譯員

2、角色的分析多集中于區(qū)別于這一傳統(tǒng)角色的描寫,如電視同傳譯員作為主持人、記者、跨文化協(xié)調者等。本文則強調傳聲筒這一角色的重要性,以幫助電視同傳譯員更好地認識自己的角色與作用,提高口譯質量。
  本文首先闡述了電視同傳譯員所擔任的多種角色,及其帶來的角色沖突,以證明譯員需在處理多種角色時有所側重。論文繼而采用了Bistra Alexieva提出的多參數(shù)模式,研究了電視同傳自身特點對譯員角色所產生的影響,尤其是其對傳聲筒這一角色的影響,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論