2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  本論文以口譯過程中譯員的角色轉(zhuǎn)換作為研究課題,在第一章中首先解釋了口譯的概念,介紹了口譯的特點(diǎn),提出了口譯的標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而對(duì)譯員的要求及譯員在口譯過程中的身份地位進(jìn)行了闡述。第二章中在達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇的釋意派理論的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯的三個(gè)過程進(jìn)行了詳細(xì)說明。根據(jù)釋意派理論,在口譯過程中譯員經(jīng)歷了理解、脫離原語外殼記憶、表達(dá)三個(gè)階段。第三章討論了譯員在口譯過程中的角色轉(zhuǎn)換。譯員在口譯稍縱即逝的過程中,其角色也迅速地發(fā)生著轉(zhuǎn)換。首先以聽者身

2、份捕捉信息,又以闡釋者身份理解所獲話語信息,再以創(chuàng)造者身份將所獲信息進(jìn)行新的組合,最后以發(fā)言者身份用目的語表達(dá)原語信息。第四章主要對(duì)影響其角色轉(zhuǎn)換的因素進(jìn)行了逐次分析。譯員對(duì)所涉及話題的熟悉度,譯員的心理因素,文化的介入及譯員的工作環(huán)境都會(huì)對(duì)譯員在口譯過程中的角色轉(zhuǎn)換引起障礙。要提高其口譯的質(zhì)量水平,譯員必須注意到影響其角色轉(zhuǎn)換的因素。最后,論文對(duì)全文進(jìn)行回顧,總結(jié)出本論文的主要觀點(diǎn)。在口譯過程中譯員發(fā)生著角色轉(zhuǎn)換。譯員在口譯過程中應(yīng)當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論