論手語譯員的角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、手語是廣大聾人的母語,是聾人表達思想情感、獲得信息、參與社會生活的主要工具。手語翻譯是指在口語和手語之間、手語和手語之間進行互譯的翻譯活動。在西方發(fā)達國家,手語翻譯在上世紀下半葉逐漸發(fā)展成為一項廣為社會認可的職業(yè)。在我國,國家勞動和社會保障部于2007年在上海正式公布手語翻譯為一種新的社會職業(yè)。由于聾人很難開口講話,而且精通手語的聽人很少,手語譯員成了聾人與聽人進行溝通的重要橋梁。鑒于手語翻譯在工作語言,傳譯模式,交際場合以及交際各方等

2、方面展現(xiàn)了自己的獨特之處,手語譯員所扮演的角色也因此也表現(xiàn)出自己的特點。在本篇論文當中,作者試圖分析手語譯員的角色,以加深人們對手語譯員的了解,幫助手語譯員清楚認知自己在工作當中的角色和作用,以便提高翻譯質量。 本文共分為五章。 第一章為引言,闡述了本文的研究背景和研究范圍。在介紹背景時,作者回顧了手語翻譯的歷史和職業(yè)化進程,總結了手語翻譯研究在中西方的發(fā)展狀況。 第二章回顧了口譯研究文獻當中對譯員角色問題的探討

3、和描述。對譯員已有的角色定位主要分為四類,分別是幫手,傳聲筒,文化中介者和交際促進者。作者對這四種角色逐一進行介紹,并總結出譯員對口譯活動的介入程度不同對譯員角色的演變具有重要作用。此章中回顧的角色定位主要針對的是所有口譯工作者,并未考慮手語翻譯的特殊性,但是卻對本文作者分析手語譯員的角色給予了重要啟迪。 在第三章當中作者采用了多參數(shù)的方法,從工作語言,傳譯模式,交際場合以及交際各方等四個方面詳細分析了手語翻譯的特點。

4、在第四章當中作者結合對譯員角色研究的回顧和手語翻譯本身的特點,提出了手語譯員在工作當中所扮演的角色:交際促進者角色、幫手角色、聾人文化的宣傳者角色、手語的推廣者角色和替罪羊角色。 第五章是四組采訪。就前一章所提出的五項角色,作者分別采訪了三位知名聾教育專家,七位手語譯員,三位聾人客戶和三位聽人客戶。作者對采訪對象的反饋做了詳細記錄并進行深入分析,以證實或證偽自己所提出的五項角色。 在第五章當中作者對本文的主要論述進行了簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論