版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展,聾人群體的社區(qū)意識也日益加強,越來越多的聾人以及關心聾人群體的聽人要求社會滿足聾人享有與聽人平等的接受教育的權利。為了使得聾人學生能夠與聽人學生共同享有豐富的教學資源,特別是教師資源,一種日漸興起的觀點認為應該改變將聾入學生脫離于普通教育體系的現(xiàn)狀。讓聾人學生進入普通學校接受教育并為他們提供手語翻譯服務的方式已經(jīng)在不少歐美國家得到了認同且被賦予法律效力。教育場合中的手語翻譯多以課堂手語翻譯的形式呈現(xiàn),在歐美國家普遍被直接
2、稱為“教育傳譯”。在中國,課堂手語翻譯仍然是個年輕的行業(yè)。目前招收聾人學生并為其提供課堂手語翻譯的普通學校仍在少數(shù)且皆為高校。而在學術領域,課堂手語翻譯也仍未引起適當?shù)年P注,相關的研究資料寥寥可數(shù)。
在課堂手語翻譯中,關于手語譯員的顯形/隱形理論爭議頗多,是個牽涉諸多方面的復雜問題。手語譯員的顯性/隱形程度取決于譯員在翻譯過程中的角色分配。課堂手語譯員常常擔任多重角色,除手語傳譯員這一基本角色,還可能同時擔任如教師助手、教
3、員、手語規(guī)范者或課堂紀律維持者等等角色。因此,對于課堂手語譯員,適當有效而又不僭越地扮演好自己在課堂中的角色是個富有挑戰(zhàn)性的任務。
本篇論文包括以下五個章節(jié):
第一章簡要介紹了課堂手語翻譯,包括手語翻譯概述以及國內(nèi)外課堂手語翻譯的發(fā)展狀況。該章節(jié)還從譯員角色的角度介紹了手語傳譯員在課堂中的顯形理論。
第二章探討了聾教育中以手語譯員為媒介的課堂特點。該章節(jié)列舉了課堂互動的模式以及聾人學生參與課堂互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論手語譯員的角色.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓.pdf
- 從口譯過程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 手語譯員工作疲勞問題研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應用翻譯.pdf
- 從功能理論看英語俚語翻譯.pdf
- 論從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看負面題材新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對交傳譯員自我訓練的啟示.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應用.pdf
- 中國手語譯員的技能化培訓.pdf
- 從關聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運用.pdf
- 從“不在場效應”看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論