從譯員顯形理論看課堂手語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,聾人群體的社區(qū)意識也日益加強,越來越多的聾人以及關心聾人群體的聽人要求社會滿足聾人享有與聽人平等的接受教育的權利。為了使得聾人學生能夠與聽人學生共同享有豐富的教學資源,特別是教師資源,一種日漸興起的觀點認為應該改變將聾入學生脫離于普通教育體系的現(xiàn)狀。讓聾人學生進入普通學校接受教育并為他們提供手語翻譯服務的方式已經(jīng)在不少歐美國家得到了認同且被賦予法律效力。教育場合中的手語翻譯多以課堂手語翻譯的形式呈現(xiàn),在歐美國家普遍被直接

2、稱為“教育傳譯”。在中國,課堂手語翻譯仍然是個年輕的行業(yè)。目前招收聾人學生并為其提供課堂手語翻譯的普通學校仍在少數(shù)且皆為高校。而在學術領域,課堂手語翻譯也仍未引起適當?shù)年P注,相關的研究資料寥寥可數(shù)。
   在課堂手語翻譯中,關于手語譯員的顯形/隱形理論爭議頗多,是個牽涉諸多方面的復雜問題。手語譯員的顯性/隱形程度取決于譯員在翻譯過程中的角色分配。課堂手語譯員常常擔任多重角色,除手語傳譯員這一基本角色,還可能同時擔任如教師助手、教

3、員、手語規(guī)范者或課堂紀律維持者等等角色。因此,對于課堂手語譯員,適當有效而又不僭越地扮演好自己在課堂中的角色是個富有挑戰(zhàn)性的任務。
   本篇論文包括以下五個章節(jié):
   第一章簡要介紹了課堂手語翻譯,包括手語翻譯概述以及國內(nèi)外課堂手語翻譯的發(fā)展狀況。該章節(jié)還從譯員角色的角度介紹了手語傳譯員在課堂中的顯形理論。
   第二章探討了聾教育中以手語譯員為媒介的課堂特點。該章節(jié)列舉了課堂互動的模式以及聾人學生參與課堂互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論