論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構技巧——以倫敦G20峰會奧巴馬答記者問英漢口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球化進程的不斷加深,口譯活動愈加頻繁,國內市場對于口譯人員的需求也越來越大。交替?zhèn)髯g是口譯活動的主要形式之一,對于譯者雙語轉換能力、壓力的承受能力、短時記憶能力和臨場反應能力等都是極大的考驗。在這個考驗之下,譯者要順暢清晰的譯出目的語就需要熟練的掌握相關的句子重構技巧,以減少停頓、重譯等情況的發(fā)生。由于中西方文化和思維方式的不同,英漢兩種語言有著顯著的差異,如漢語重意合,英語重形合,把握這些差異有利于譯者更好地掌握

2、句子重構技巧。在交替?zhèn)髯g過程中譯員既要保證譯文的完整性,又要符合目的語的表達習慣,句子重構技巧的掌握因而顯得格外重要。
  本文以奧巴馬總統(tǒng)答記者問筆者練習譯本為基礎,探討句子重構技巧的問題。第一部分對任務進行描述,主要包括研究背景、文獻綜述、任務簡介以及句子重構技巧研究對于英漢口譯活動的必要性。第二部分從詞際層面和句際層面兩個方面分析句子重構技巧;第三部分分析英漢口譯的整個流程,包括口譯活動的譯前準備、翻譯過程和譯后的總結與反思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論