釋意理論指導(dǎo)下的外交模糊語口譯策略研究——以2011-2014年兩會現(xiàn)場答記者問漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩150頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是語言的客觀屬性,自古就受到學(xué)者們的關(guān)注。自1965年美國控制論專家查德提出了“模糊集合論”之后,模糊語言學(xué)正式誕生同時(shí),語言的模糊性在現(xiàn)實(shí)交際中的重要性不斷凸顯。事實(shí)證明,在不同的交際場合中,適時(shí)、恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z非但不會影響信息交流的精確性,而且還能提高語言的表達(dá)效果和交際效率。
  在外交活動中,模糊語是一種表達(dá)微妙外事關(guān)系的特殊言語表達(dá)方式。外交官們刻意使用模棱兩可的語言是為了達(dá)成某種特定的外交目的。作為口譯員,在翻

2、譯模糊語時(shí),不僅需要正確理解發(fā)言者的意圖,而且也需考慮受眾者的接受能力。目前,我國雖在模糊語言學(xué)方面的研究成果較多,但外交模糊語的研究依然很少,外交模糊語的口譯策略依然很匱乏。
  本文在法國釋義派口譯理論的指導(dǎo)下,以近幾年“兩會”記者招待會的現(xiàn)場漢譯英口譯實(shí)錄為語料,通過定性分析法,對外交模糊語的口譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)地探討。通過研究發(fā)現(xiàn),外交模糊語由于其政治特殊性和敏感性,譯員在進(jìn)行口譯時(shí)須著重考慮發(fā)言者意圖和受眾的接受理解能力,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論