![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c28ed44f-859e-439b-9550-348f510fc600/c28ed44f-859e-439b-9550-348f510fc600pic.jpg)
![釋意理論指導(dǎo)下的外交模糊語口譯策略研究——以2011-2014年兩會現(xiàn)場答記者問漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/c28ed44f-859e-439b-9550-348f510fc600/c28ed44f-859e-439b-9550-348f510fc6001.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊性是語言的客觀屬性,自古就受到學(xué)者們的關(guān)注。自1965年美國控制論專家查德提出了“模糊集合論”之后,模糊語言學(xué)正式誕生同時(shí),語言的模糊性在現(xiàn)實(shí)交際中的重要性不斷凸顯。事實(shí)證明,在不同的交際場合中,適時(shí)、恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z非但不會影響信息交流的精確性,而且還能提高語言的表達(dá)效果和交際效率。
在外交活動中,模糊語是一種表達(dá)微妙外事關(guān)系的特殊言語表達(dá)方式。外交官們刻意使用模棱兩可的語言是為了達(dá)成某種特定的外交目的。作為口譯員,在翻
2、譯模糊語時(shí),不僅需要正確理解發(fā)言者的意圖,而且也需考慮受眾者的接受能力。目前,我國雖在模糊語言學(xué)方面的研究成果較多,但外交模糊語的研究依然很少,外交模糊語的口譯策略依然很匱乏。
本文在法國釋義派口譯理論的指導(dǎo)下,以近幾年“兩會”記者招待會的現(xiàn)場漢譯英口譯實(shí)錄為語料,通過定性分析法,對外交模糊語的口譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)地探討。通過研究發(fā)現(xiàn),外交模糊語由于其政治特殊性和敏感性,譯員在進(jìn)行口譯時(shí)須著重考慮發(fā)言者意圖和受眾的接受理解能力,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下的答記者問漢英口譯實(shí)踐報(bào)告——以2012年央行行長答記者問為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下外交口譯策略研究——以2010年至2013年兩會外交部記者招待會為例.pdf
- 會議口譯中漢語習(xí)語英譯的變譯策略研究——以2014年“兩會”答記者問為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 認(rèn)知翻譯學(xué)視域下記者招待會中的交替?zhèn)髯g研究——以2013年楊潔篪“兩會”答記者問為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對比性研究.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會為例.pdf
- 答記者問
- 論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧——以倫敦G20峰會奧巴馬答記者問英漢口譯為例.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論下的外交口譯案例探討——以楊潔篪外長答記者問為例.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會記者招待會口譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論