

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從二十世紀(jì)七十年代以來,譯者的主體性意識逐漸被許多專家學(xué)者所關(guān)注,主體性地位的研究也從邊緣地位逐漸成為眾人關(guān)注的焦點。根據(jù)各項研究表明,譯員的顯身性不可避免地存在著。而譯員的顯身意識,作為主體意識的一種,也在口譯過程中發(fā)揮著重要的作用。此外,隨著中國加入世界貿(mào)易組織和全球化的日益加深,中國的國際地位不斷提高,外事口譯活動在當(dāng)今的中國尤為重要。因此,如何成功地開展外事口譯活動也成為人們關(guān)注的焦點。本文以譯員的顯身意識為視角,根據(jù)筆者在研
2、究生期間的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐經(jīng)驗,探討了口譯員在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中口譯策略,為譯員的角色提供有效的理論基石,達(dá)到外事交際預(yù)期的目標(biāo),從而指導(dǎo)口譯員在今后更好地進(jìn)行外事聯(lián)絡(luò)口譯實踐活動。
本研究分為四個部分:第一章闡述了外事口譯的概念、歷史、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)以及分類,然后總結(jié)了外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯的五個特征。第二章對自身在讀研期間從事過的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐進(jìn)行了分類,分別是媒體口譯、商務(wù)口譯、教育口譯,詳細(xì)描述了參加過的每一次外事聯(lián)絡(luò)
3、陪同口譯的任務(wù)內(nèi)容、背景、時間、性質(zhì)。第三章通過對譯員的主體性意識的介紹,引出了譯員的顯身意識,概括了譯員的顯身意識的定義、來源、發(fā)展情況,接著討論了譯員顯身意識的三種表現(xiàn)、倫理道德與顯身意識的關(guān)系,以及顯身意識對口譯質(zhì)量的影響。筆者以譯員的顯身意識為視角,準(zhǔn)備為外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯策略提供進(jìn)一步的研究。第四章通過自身在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中譯員顯身意識的顯現(xiàn)的例子,總結(jié)了一些對應(yīng)的口譯策略,目的在于如何有效地幫助譯員達(dá)到口譯活動的交際目標(biāo),成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯聽說水平考試
- 2007年11月外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯課程表
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯教學(xué)大綱
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實習(xí)報告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 從主體性意識看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 從對比視角看:桂林星辰技術(shù)型口譯實踐與外事接待口譯實踐.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 外事活動中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 論外事口譯的跨文化交際意識.pdf
- 光學(xué)顯微技術(shù)國際論壇聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實踐報告.pdf
- 從合作原則看政治外交中的模糊語口譯策略.pdf
- 英語陪同口譯中的陌生化策略亞青會南京歷史文化之旅陪同口譯項目報告
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運用.pdf
評論
0/150
提交評論