版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要摘要口譯是指譯員以口頭表達的方式將原語信息轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語信息的翻譯活動,也是一種復雜的認知心理活動,是人類為達到交流與信息傳遞之目的而進行的交際行為,方便了人們跨文化、跨民族的交往。隨著我國國際交往的日益頻繁,口譯己成為中外交流活動中不可或缺的橋梁,在雙方語言不通的情況下,無論是友好的對話、針鋒相對的談判,還是由多國代表參加的大會,都需要口譯譯員的工作。口譯需求的日益增長不僅促進了口譯實踐的巨大發(fā)展,也推動了口譯理論研究。目前口譯研究正
2、逐步與心理學、語言學、計算機科學、神經(jīng)科學、社會學、人類學等學科緊密相聯(lián),我們應當進一步加大此種交叉性的學術(shù)研究。本文嘗試著從關(guān)聯(lián)理論的角度探討會議口譯(亦同聲傳譯)中準備工作的重要性并提出一些粗淺的看法。一5perber和Wilson從人類的認知特點出發(fā),提出了頗有影響的言語交際理論,“關(guān)聯(lián)理論”。該理論認為言語交際是一種明示一推理過程。明示是對說話人而言,指說話人明確地向聽話人表示意圖的行為,而推理是針對聽話人而言,指聽話人通過明示
3、手段所提供的信息推斷出說話人的意圖。言語交際是按照一定規(guī)律進行的認知推理過程,以相關(guān)為取向,即人們更容易注意到與自己知識儲備相關(guān)的信息和知識。在很多交流過程中,語言和文化的差異使得交際雙方的明示一推理活動無法進行,只有譯員才能對主體交流者的話語信息進行理解和再現(xiàn),因此譯員扮演著實現(xiàn)關(guān)聯(lián)的雙重角色:聽到說話人的信息后,與自己的認知環(huán)境相結(jié)合并理解原語信息,然后在考慮聽話人認知語境的基礎(chǔ)上用目的語重組原信息,使聽話人了解說話人的交際意圖。在
4、此過程中,譯員需要了解說話人和聽話人背景(包括各自身份、國籍、知識水平、專長甚至此人所持的某一觀點等等)、信息主題、交流背景、信息涉及詞匯等,才能在聽到說話人信息后準確理解并迅速傳達給目的語聽眾,使他們之間的交流順利進行。因此,會議口譯員必須在會前做詳盡的準備,在頭腦中形成理解該會議中理解話語所必須的語境,以求在工作中提高理解和表達的質(zhì)量,準確、及時地傳譯。除引言和結(jié)論外,本文分為四章。引言簡要介紹了本文的主題和基本框架。第一章從總體上
5、介紹同聲傳譯及其他口譯形式,包括各自特點、發(fā)展狀況人加tractAbstractInterpretingisacomplicatedcognitiveandpsychologicalactivityreferringto山eprocessinwhichaninterpretertransformstheoriginalinformationinsourcelanguageintotargetlanguageorally.Interpre
6、tingisanecessarymannerforinterculturalandinternationalexchangeswhenthecommunicatorsarefromdiferentlanguageandculturalbackgrounds.Chinahasbeenwitnessingprogressininterpretingpracticesandtheoreticalstudyduringitsintegratio
7、nintotheworld.Thetheoreticalstudyofinterpretinghasbeeninteractingwithotherdisciplinessuchaspsychologylinguisticscomputerscienceneurologysociologyandanthropologyetc.Thereforeweneedtocontinueourefortsinsuchinterdisciplinar
8、ystudy.ThispapermakesanexploratoryapproachtodiscusstheimportanceofpreparationforconferencesimultaneousinterpretingfromtheperspectiveofRelevanceTheory.SperberandWilsonproposedthefamousRelevanceTheorybasedonuniquehumancogn
9、itionin1980s.Theyarguethatvocalcommunicationofhumanbeingisanostensiveinferentialcognitiveprocess.Ostensionmeansthatthespeakerexplicitlyconveyshisherintentionwhileinferencemeansthathearerinferswhatthespeakertriestoexpress
10、.Asacognitiveprocesshumancommunicationisorientedtowardsachievingrelevancethatistosaypeopletendtopaymoreatentiontoandunderstandmoreeasilysomethingthathasbeenrelevanttothem.Inmanycircumstancesbothcommunicatorscannotunderst
11、andeachothergiventheirdiferentlanguageswithoutaninterpreterwhohelpsthecommunicatorstoachieverelevanceafterhisherunderstandingandreproducingoftheinformation.Onreceivingtheoriginalinformationofthespeakertheinterpretermanag
12、estounderstandthemeaningoftheinformationbasedonhisherownrelevanceandthenreorganizeandexpressittothehearerwhiletakingintoconsiderationthehearerscognitivecontextsothatthehearercouldunderstandtheintentionofthespeakerandhave
13、successfulcommunicationwiththespeaker.Duringthisprocessitisnecessaryforaninterpretertoknowthebackgroundsofbothspeakerandhearer(titlesnationalitieseducationbackgroundexpertiseevenviewsoneholdstonamejustafew)themeofinforma
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準備——珍寶級世界動畫展映口譯實習.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討交替口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 語境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看歧義的消除.pdf
- 尋求最佳關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論看譯者的作用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告標題的創(chuàng)作.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告的吸引策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務信函的翻譯
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運用.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論