版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國際間交往的日益增多,國際會(huì)議的頻繁召開,口譯活動(dòng)尤其是高規(guī)格會(huì)議口譯活動(dòng)發(fā)揮著越來越重要的作用,這引起了來自不同領(lǐng)域?qū)W者越來越多的關(guān)注。中國的口譯研究相對(duì)起步較晚,初期大多以談經(jīng)驗(yàn)為主,或是從語言學(xué)角度分析,而理論的發(fā)展較為薄弱。進(jìn)入21世紀(jì),這一狀況有所改善,引入了大量先進(jìn)的理論,其中關(guān)聯(lián)理論尤其是關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)口譯過程極具解釋力。本報(bào)告記錄了筆者在釣魚臺(tái)國賓館參與茅臺(tái)榮獲世界烈酒大賽金獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)及晚宴期間的口譯實(shí)踐經(jīng)歷??紤]
2、到此次口譯任務(wù)形式具有很強(qiáng)的對(duì)外傳播及交際性,而恰好關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)中專門研究語言交際的理論,從交際的特殊角度來分析會(huì)議口譯思維,值得深究。該報(bào)告從會(huì)議口譯本身的兩輪交際特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論在翻譯尤其口譯方面的發(fā)展,具體分析了關(guān)聯(lián)翻譯理論在此次實(shí)踐活動(dòng)中的指導(dǎo)與運(yùn)用,同時(shí)適當(dāng)穿插吉爾的精力分配模式,通過重點(diǎn)分析口譯過程中的難點(diǎn),細(xì)化譯前準(zhǔn)備對(duì)于口譯現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)的影響。此外,簡(jiǎn)要?dú)w納了林超倫等口譯實(shí)踐大師對(duì)于譯前準(zhǔn)備及應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)緊急
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以奧巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 不同類型新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐研究.pdf
- 石家莊永昌足球俱樂部新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)口譯中的零翻譯策略探究.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 釋意理論視角下的“兩會(huì)”新聞發(fā)布會(huì)口譯.pdf
- 功能對(duì)等口譯研究-以突發(fā)事件新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- “奧巴馬與樸槿惠聯(lián)合新聞發(fā)布會(huì)”口譯報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國新辦新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
- “第十二屆全國人大一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)”漢英口譯報(bào)告——新聞發(fā)布會(huì)口譯即時(shí)傳譯的難點(diǎn)及對(duì)策.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量影響分析項(xiàng)目報(bào)告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實(shí)踐為例.pdf
- 國際貨幣基金組織新聞發(fā)布會(huì)的口譯報(bào)告.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)承辦協(xié)議
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 滑雪節(jié)新聞發(fā)布會(huì)
- 莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告及案例分析.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)活動(dòng)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論