釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國氣候變化新聞發(fā)布會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、釋意理論是國際社會誕生的極具影響力的口譯理論,對我國口譯研究和口譯實踐都有著重大的影響。隨著國際間交流的日益頻繁,口譯在國家間的交流過程中發(fā)揮著重要作用。本文將以釋意論為理論指導,以2013年國務院新聞辦公室舉辦的中國應對氣候變化年度報告新聞發(fā)布會漢英交替口譯為例進行分析,意在發(fā)現(xiàn)譯員在漢英交替口譯過程中對釋意理論的具體應用,以及對未來的口譯研究和口譯實踐的啟示和指導。
  本論文以釋意論為指導,對本次新聞發(fā)布會中的典型的口譯實例

2、進行分析。根據(jù)釋意理論口譯過程三角模式的三個階段,即意義的理解,脫離源語語言外殼,意義的重新表達分別進行實例分析。“意義的理解”階段,從語言的理解和認知補充分析理解階段的重要性;從詞匯和句子層面說明怎樣實現(xiàn)“脫離源語語言外殼”和脫離源語語言外殼的必要性;譯語的連貫自然和語篇顯化兩個角度對“意義表達”階段做了分析研究,突出了這一階段在口譯過程三角模式中的關鍵性。研究表明,在口譯過程中,譯員必須具備豐富的百科知識,扎實的雙語功底和強大的認知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論