版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)作為世界了解中國(guó)的重要平臺(tái),其語(yǔ)言代表國(guó)家形象,關(guān)乎國(guó)家利益。因此要求中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)的語(yǔ)言運(yùn)用足夠靈活、巧妙。而模糊語(yǔ)作為自然語(yǔ)言的固有特征在中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)中享有不可替代的位置。新聞發(fā)布會(huì)中的模糊語(yǔ)不僅可以提高會(huì)議效率、緩解國(guó)家間緊張關(guān)系、表明國(guó)家立場(chǎng)、捍衛(wèi)國(guó)家利益、且能保守國(guó)家機(jī)密進(jìn)而使語(yǔ)言表達(dá)更加婉轉(zhuǎn)、緩和、靈活、禮貌,并在外交關(guān)系中有效避免了不必要的沖突。
因此,新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)的恰當(dāng)口譯在
2、外交對(duì)話中至關(guān)重要。此外,中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言人傾向使用具有中國(guó)特色、符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的模糊語(yǔ)言,在此情況下,成功的漢英交替?zhèn)髯g會(huì)有效地彌合跨文化交際中的文化差異。Daniel,Gile的交替?zhèn)髯g“認(rèn)知負(fù)荷模型”指出“努力”在口譯的每個(gè)階段都是必須的。然而,中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)的口譯更加具有挑戰(zhàn)性,一方面,新聞發(fā)布會(huì)中外交模糊語(yǔ)的靈活性給口譯帶來(lái)了很多不確定性因素;另一方面,話語(yǔ)雙方不同的語(yǔ)境假設(shè)和文化背景又給口譯造成了一些障礙。
3、本文試圖關(guān)注中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)的漢英交替?zhèn)髯g,以期對(duì)口譯質(zhì)量的提升做出貢獻(xiàn)。
關(guān)聯(lián)理論Sperber&Wilson(2001)作為全文的理論基礎(chǔ),將口譯定義為包含兩個(gè)明示-推理交流的過(guò)程,聽(tīng)話者可以通過(guò)最小的努力從說(shuō)話者明示的信息中推導(dǎo)出充足的語(yǔ)境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。檢驗(yàn)最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)是“語(yǔ)境效果”與“努力”之間是否達(dá)到平衡,即用最小的努力推導(dǎo)出充足的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則認(rèn)為,人類(lèi)的認(rèn)知驅(qū)使人們自動(dòng)將關(guān)
4、聯(lián)最大化;而同時(shí),交際原則提出,“互明”源自于交際雙方的心理認(rèn)知語(yǔ)境。人類(lèi)的語(yǔ)境是由詞匯知識(shí)、邏輯知識(shí)、百科心理等知識(shí)構(gòu)成;因此中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)漢-英交替?zhèn)髯g的口譯員應(yīng)當(dāng)積極擴(kuò)充自己的認(rèn)知語(yǔ)境以更好的實(shí)現(xiàn)交際目的。
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,本文試圖將中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)在“詞匯”和“句法”兩個(gè)層面分成五類(lèi)主要的模糊類(lèi)別?!霸~匯”層面包括“模糊限制語(yǔ)”、“模糊指示語(yǔ)”、“模糊詞匯”;而“句法”層面分類(lèi)有“否定結(jié)構(gòu)”和“類(lèi)比結(jié)
5、構(gòu)”。定性和定量的分析方法在全文中通過(guò)詳盡的圖表信息、曲線幅度、具體例證等進(jìn)行了有效的結(jié)合;新聞發(fā)布會(huì)五類(lèi)模糊語(yǔ)的分布、比例等情況直觀的展示了本文的研究對(duì)象;本文在最佳關(guān)聯(lián)原則的框架下通過(guò)具體實(shí)例與闡述將五類(lèi)模糊語(yǔ)的理論基礎(chǔ)、語(yǔ)言特點(diǎn)、特殊功能等進(jìn)行了詳盡探究,且分別提出了對(duì)應(yīng)的口譯策略。
本文嘗試提出了兩個(gè)有效的中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)漢英口譯策略即“模糊對(duì)模糊”、“模糊對(duì)清晰”。前者適用于“模糊限制語(yǔ)”、“模糊指示語(yǔ)”
6、、“否定結(jié)構(gòu)”、以及部分“模糊詞匯”、“類(lèi)比結(jié)構(gòu)”;而在某些特殊的“模糊詞匯”、“類(lèi)比結(jié)構(gòu)”中,比如其對(duì)等模糊成分在目的語(yǔ)境中缺失,且直譯會(huì)對(duì)聽(tīng)眾造成巨大的認(rèn)知障礙和文化隔閡,此時(shí),“模糊對(duì)清晰”口譯策略可以通過(guò)闡釋和增譯等具體方式來(lái)完成交際目的。譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)不同情況靈活采用對(duì)應(yīng)的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)、達(dá)到交際目的。希望本文嘗試性的研究能夠幫助譯者在中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)口譯中提升翻譯質(zhì)量、且希望能拋磚引玉,吸引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的語(yǔ)義轉(zhuǎn)述研究.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 農(nóng)夫山泉“飲用天然水標(biāo)準(zhǔn)”新聞發(fā)布會(huì)模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)網(wǎng)中國(guó)品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
- 釋意理論視角下的“兩會(huì)”新聞發(fā)布會(huì)口譯.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國(guó)氣候變化新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 理論學(xué)習(xí)與“新聞發(fā)布會(huì)”
- 新聞發(fā)布會(huì)承辦協(xié)議
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 新聞發(fā)布會(huì)外交語(yǔ)言中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 滑雪節(jié)新聞發(fā)布會(huì)
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 新聞發(fā)布會(huì)活動(dòng)方案
- 新聞發(fā)布會(huì)執(zhí)行手冊(cè)
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃案
- clevo 新品上市新聞發(fā)布會(huì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論