版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前國(guó)內(nèi)外對(duì)主述位理論在口譯中的研究主要集中在同聲傳譯和口譯教學(xué)領(lǐng)域,而較少有學(xué)者將主述位理論運(yùn)用到交替?zhèn)髯g當(dāng)中,更無(wú)對(duì)新聞發(fā)布會(huì)此類正式漢英交替?zhèn)髯g進(jìn)程實(shí)際案例做系統(tǒng)分析,作者試圖研究主述位結(jié)構(gòu)及主述位推進(jìn)模式在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用。
本文的研究對(duì)象是新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g漢英錄音文本,其中的文本皆來(lái)自中國(guó)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)錄音,真實(shí)且權(quán)威;英文譯文更是出自國(guó)內(nèi)頂尖譯員之口,因此對(duì)此錄音文本的研究具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本
2、文從主述位理論視角出發(fā),采用定量分析的方法,對(duì)中國(guó)新聞發(fā)布會(huì)漢英交替?zhèn)髯g錄音文本從小句和文本兩個(gè)層面進(jìn)了對(duì)比研究,找出英譯文與源文稿在主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)方面的異同,并分析產(chǎn)生這些差異背后的原因及專業(yè)口譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中所采取的口譯原則和方法,從小句和文本兩個(gè)層面得出以下結(jié)果:
1.小句層面:兩種語(yǔ)言在主述位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式方面既有相似之處也有不同之處,相同之處在于兩種語(yǔ)言的主位均由概念主位,人際主位和話題主位構(gòu)成。這三種主位
3、不需要同時(shí)出現(xiàn),但話題主位是必須出現(xiàn)的,作為劃分主位和述位的重要標(biāo)記。如果這三種主位同時(shí)出現(xiàn),其順序通常是文本主位,人際主位,話題主位。兩種語(yǔ)言不同之處在于:英文中存在諸如“it”和“there”這樣的假主位現(xiàn)象,而在中文中不存在這種現(xiàn)象;同時(shí)由于中文屬于話題突出型語(yǔ)言,而英文屬于主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,因此主位是否標(biāo)記在兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)就不同。
2.文本層面:從文本角度來(lái)看,論文對(duì)中英文的主述位推進(jìn)模式作了對(duì)比分析,幫助譯員在聽(tīng)到源
4、文文本時(shí)及時(shí)判斷是該保持源文文本的主述位推進(jìn)模式,還是調(diào)整或放棄及采取何種翻譯策略。
保持源文的主述位推進(jìn)模式:1)中文源文若遵循典型的主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu)時(shí),譯員可保持源文推進(jìn)模式并采取直譯的翻譯策略;2)中文源文中若無(wú)主語(yǔ)或者小句與小句之間缺乏連接詞時(shí),譯員亦可保持源文推進(jìn)模式,采取添加主語(yǔ)或連接詞的方式順譯。
調(diào)整或放棄源文的主述位推進(jìn)模式:1)在其結(jié)構(gòu)上,中文意合,英文形合,導(dǎo)致中文結(jié)構(gòu)松散,文中較少使用連接
5、詞,英文注重行文的連貫性及邏輯結(jié)構(gòu)。因此,譯員可以采取將中文源文中內(nèi)在有關(guān)聯(lián)的小句合并成一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句,并調(diào)整源文的主位述推進(jìn)模式;2)中文是話題突出性語(yǔ)言,英文是主語(yǔ)突出性語(yǔ)言,使得中文更傾向于采用話題作為整個(gè)句子的主位,而英文采用主語(yǔ)作為句子的主位,譯員應(yīng)隨時(shí)準(zhǔn)備放棄中文源文主述位推進(jìn)模式,從話題中選擇適合的主語(yǔ)作為主位,從而創(chuàng)建符合英文習(xí)慣的表達(dá)方式;3)當(dāng)中文源文小句中信息負(fù)載量過(guò)于集中時(shí),延長(zhǎng)處理和加工核心信息的時(shí)間,譯員可通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)漢英交替?zhèn)髯g探究.pdf
- 農(nóng)夫山泉“飲用天然水標(biāo)準(zhǔn)”新聞發(fā)布會(huì)模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的語(yǔ)義轉(zhuǎn)述研究.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國(guó)氣候變化新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以?shī)W巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
- “第十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)”漢英口譯報(bào)告——新聞發(fā)布會(huì)口譯即時(shí)傳譯的難點(diǎn)及對(duì)策.pdf
- 理論學(xué)習(xí)與“新聞發(fā)布會(huì)”
- 新聞發(fā)布會(huì)承辦協(xié)議
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 新聞發(fā)布會(huì)策劃方案
- 滑雪節(jié)新聞發(fā)布會(huì)
- 中國(guó)網(wǎng)中國(guó)品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)活動(dòng)方案
- 新聞發(fā)布會(huì)執(zhí)行手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論