中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會模擬交替?zhèn)髯g報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國對外交往與國際交流的日益頻繁,新聞發(fā)布會在新媒體時代越發(fā)顯示出其重要作用和廣泛影響力。新聞發(fā)布會口譯成為政府及其他組織和部門向公眾媒體傳達(dá)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面信息的重要載體,為不同地區(qū)和不同文化背景的人們提供了交流平臺。由于東西方語言文化具有明顯差異,因此做好新聞發(fā)布會口譯具有一定的難度。研究新聞發(fā)布會口譯對探索和總結(jié)翻譯技巧與策略有較高的應(yīng)用價值。
  此交替?zhèn)髯g報告以“中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會”為語料,

2、內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、民生等諸多領(lǐng)域,有著鮮明的目的性和跨文化交際特點(diǎn)。新聞發(fā)布會屬于跨文化交際活動,翻譯目的主要指譯文要達(dá)到的交際目的。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和預(yù)期功能,更加注重語言外信息傳達(dá),為新聞發(fā)布會口譯提高了良好的借鑒。在新聞發(fā)布會口譯中,口譯員應(yīng)不拘泥于源文的外在語言形式,而應(yīng)全面把握源語內(nèi)涵,明確翻譯目的,并將這一目的貫穿于翻譯實(shí)踐的過程中,因此,譯文不能過度強(qiáng)調(diào)字字對應(yīng),詞詞對應(yīng),而應(yīng)融會貫通,最大限度地提高譯文在目的語文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論