版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、信息時代人們需要有效交流和傳播信息,對周圍紛繁的信息帶有很強的選擇性,傳統(tǒng)的全譯有時難以滿足市場的需求。國內(nèi)學(xué)者黃忠廉基于其豐富的筆譯實踐,特別是科技翻譯實踐提出通過增、減、編、述、改、縮、并、仿等策略進行變通翻譯。這一策略在翻譯研究領(lǐng)域被稱為變譯策略。國內(nèi)眾多學(xué)者對翻譯中使用的變譯策略給予充分的肯定,而且還將其拓展到其他領(lǐng)域,如旅游、外宣、新聞等,應(yīng)用效果明顯。90年代以來,中國日益頻繁的國際交流促使口譯需求與日俱增,口譯研究也越來越
2、受到學(xué)者們的重視??谧g策略作為與口譯實踐密切相關(guān)的一個研究方向,因其實際應(yīng)用價值,受到了越來越多的關(guān)注,成為了口譯研究的熱點之一。一些學(xué)者提出將變譯策略運用于口譯實踐的假設(shè),他們的研究主要從目的論等理論視角探討變譯策略在口譯中的可行性,實證研究仍少見。
本文以目的論和吉爾的認知負荷模型為理論支撐,采用案例分析的研究方法對廣西大學(xué)8名口譯方向的研究生進行實證研究。通過口譯錄音,有聲思維,采訪等調(diào)查手段獲得材料進行分析,探究在
3、聯(lián)絡(luò)口譯中使用變譯策略的特點,以及變譯策略對于學(xué)生譯員的功能和影響。本文首先在目的論基礎(chǔ)上假設(shè)變譯策略能夠作為口譯產(chǎn)品策略(target-oriented strategies)在聯(lián)絡(luò)口譯中發(fā)揮其功能和有效性,并在此基礎(chǔ)上探討3個問題:1.譯員在口譯過程中是否會使用變譯策略?有何特點?2.為什么譯員在口譯過程中會自發(fā)使用變譯策略?3.在口譯過程中變譯策略使用的積極作用是什么?有負面作用嗎?本研究旨在以案例研究的方法探討變譯策略應(yīng)用于聯(lián)絡(luò)
4、口譯中的可行性,并分析變譯策略應(yīng)用于聯(lián)絡(luò)口譯所存在的問題,為口譯教學(xué)和實踐提供參考。
研究發(fā)現(xiàn):1.學(xué)生譯員在口譯中會自發(fā)運用黃忠廉教授提出的變譯策略,發(fā)揮口譯產(chǎn)品策略的作用,但同時,它們也被用作口譯過程策略來處理口譯過程中所遇到的困難。因此,變譯策略在聯(lián)絡(luò)口譯中的使用具有其自身特點。2.口譯過程中學(xué)生譯員無法成功協(xié)調(diào)分配注意力,使得精力超負荷是導(dǎo)致過程策略出現(xiàn)的主要原因。3.對學(xué)生譯員來說,在口譯中運用變譯策略是一把雙刃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
- 英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達——一項基于口譯專業(yè)研究生的實驗報告.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實習(xí)經(jīng)歷的研究_5949.pdf
- 廣西大學(xué)研究生考試
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員交際作用的研究.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 基于專業(yè)口譯模式的大學(xué)英語聽說策略研究.pdf
- 口譯與跨文化交際能力——基于廣西大學(xué)的問卷調(diào)查.pdf
- 跨文化視角下的聯(lián)絡(luò)口譯策略研究.pdf
- 漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失成因及對策分析——一項以MTI口譯碩士作為受試的實證研究.pdf
- 變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語的口譯研究.pdf
- 英國人的文化定勢——一項基于中國研究生的實證研究.pdf
- 基于概念隱喻與大學(xué)英語習(xí)語教學(xué)的一項實證研究.pdf
- 廣西大學(xué)研究生延長學(xué)習(xí)年限申請表-廣西大學(xué)研究生院
- 對非英語專業(yè)博士研究生交際策略課堂教學(xué)效果的一項實證研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 口譯碩士口譯焦慮實證研究.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中的話輪轉(zhuǎn)換問題及應(yīng)對策略.pdf
評論
0/150
提交評論