版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自1919年巴黎和會(huì)以來(lái),口譯作為一門(mén)職業(yè)開(kāi)始興起,經(jīng)歷幾十年的發(fā)展,口譯尤其是會(huì)議口譯在理論構(gòu)建和實(shí)證研究方面都取得了重要的進(jìn)展。社區(qū)口譯自上個(gè)世紀(jì)50年代在一些發(fā)達(dá)國(guó)家開(kāi)始發(fā)展,70、80年代隨著美國(guó)和加拿大等國(guó)家移民的增加,社區(qū)口譯發(fā)展迅速,在歐洲和北美的一些國(guó)家已成為一種職業(yè)。相比之下,中國(guó)的社區(qū)口譯起步晚,發(fā)展較緩慢,在理論方面更是少有建樹(shù)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,各國(guó)來(lái)華交流日益頻繁,許多面對(duì)面的交際活動(dòng)促使國(guó)內(nèi)口譯界對(duì)社區(qū)
2、口譯相關(guān)問(wèn)題開(kāi)始關(guān)注和研究,其中關(guān)注度較高的是社區(qū)口譯的質(zhì)量評(píng)估和譯員的角色問(wèn)題。與會(huì)議口譯相比,在社區(qū)口譯服務(wù)中,交際雙方擁有更多主動(dòng)權(quán)和自由,在交際中附帶許多表情、手勢(shì)或者身勢(shì)語(yǔ)等,這些副語(yǔ)言在交際中傳達(dá)了豐富的信息。然而,現(xiàn)有對(duì)社區(qū)交際的副語(yǔ)言研究?jī)H停留在分類(lèi)和功能方面,針對(duì)社區(qū)口譯背景下的副語(yǔ)言翻譯的研究并不多見(jiàn),實(shí)證研究更是稀少。
本文以弗米爾和諾德的功能目的翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)Trager、曹合建、畢繼萬(wàn)等人對(duì)副
3、語(yǔ)言的定義和分類(lèi)進(jìn)行闡述和討論。針對(duì)社區(qū)口譯的交際特點(diǎn),本文從跨文化的角度出發(fā),提出社區(qū)口譯中副語(yǔ)言信息傳遞的有效性對(duì)交際有很大影響的假設(shè)。本研究以該校四名口譯碩士研究生的口譯實(shí)踐為案例,用記錄、觀察、有聲思維和訪(fǎng)談等實(shí)證研究方法探討社區(qū)口譯背景下的副語(yǔ)言分類(lèi)及其信息傳遞對(duì)社區(qū)口譯質(zhì)量的影響。試圖研究以下三個(gè)問(wèn)題:1)判定社區(qū)交際的副語(yǔ)言對(duì)社區(qū)口譯質(zhì)量的影響;2)基于前人對(duì)副語(yǔ)言分類(lèi),哪些副語(yǔ)言特征在口譯教學(xué)中應(yīng)該作為重點(diǎn)關(guān)注和練習(xí)?3
4、)社區(qū)交際中口譯員的副語(yǔ)言對(duì)社區(qū)交際有何影響?研究表明:①社區(qū)交際具有大量的特殊副語(yǔ)言現(xiàn)象,社區(qū)口譯員對(duì)這些副語(yǔ)言的翻譯對(duì)交際信息的傳遞影響重大。在社區(qū)口譯背景下譯員對(duì)副語(yǔ)言傳遞意識(shí)的缺失會(huì)影響口譯質(zhì)量,因此有必要將社區(qū)口譯背景下的副語(yǔ)言做重點(diǎn)歸類(lèi),并運(yùn)用到口譯教學(xué)中,培養(yǎng)譯員在社區(qū)口譯中的副語(yǔ)言意識(shí)。②社區(qū)口譯中的副語(yǔ)言在交際雙方非正式的近距離接觸中并不需要全部照搬翻譯,有些雙方都能看到的副語(yǔ)言像面部表情和肢體語(yǔ)言可忽略不譯,而一些對(duì)
5、交際有輔助功能的副語(yǔ)言比如表示強(qiáng)調(diào)意義的手勢(shì)和動(dòng)作則需要譯員傳遞。因此,在社區(qū)交際翻譯中譯員需要特別關(guān)注交際中出現(xiàn)的面部表情、肢體語(yǔ)言等副語(yǔ)言的有效傳遞。③譯員在翻譯中自身所表現(xiàn)出的副語(yǔ)言比如面部表情、身勢(shì)語(yǔ)、眼神交流和翻譯語(yǔ)速等也會(huì)對(duì)社區(qū)口譯的翻譯效果產(chǎn)生一定的影響,值得譯員關(guān)注。以上的研究只是對(duì)社區(qū)口譯中副語(yǔ)言信息傳遞的一次嘗試和探索,本研究所取得的成果對(duì)口譯教學(xué)和實(shí)踐具有一定的啟示意義。但是,該研究由于采取的是案例分析法,因此具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯學(xué)習(xí)策略有效性的個(gè)案分析.pdf
- 漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失成因及對(duì)策分析——一項(xiàng)以MTI口譯碩士作為受試的實(shí)證研究.pdf
- 成功口譯學(xué)習(xí)者口譯學(xué)習(xí)策略個(gè)案研究.pdf
- 語(yǔ)言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運(yùn)用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會(huì)議口譯.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語(yǔ)言的口譯策略研究.pdf
- 交替口譯中視覺(jué)非語(yǔ)言行為對(duì)信息理解的作用.pdf
- 口譯碩士口譯焦慮實(shí)證研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 口譯教學(xué)中同伴反饋有效性的實(shí)證研究.pdf
- 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的口譯教學(xué)研究.pdf
- 非口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生交替?zhèn)髯g筆記語(yǔ)言的研究.pdf
- 基于學(xué)生課堂口譯的漢語(yǔ)動(dòng)詞口譯研究.pdf
- 土耳其新聞署署長(zhǎng)訪(fǎng)華口譯報(bào)告—外事口譯中模糊語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 口譯中的信息處理.pdf
- 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)視角下的口譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)言邏輯與口譯成效.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究會(huì)議口譯與陪同口譯.pdf
- 語(yǔ)言的跨文化信息傳遞與語(yǔ)用等效研究.pdf
- 數(shù)字化圖形語(yǔ)言的信息傳遞特征
- 維特根斯坦“語(yǔ)言游戲論”視角下的口譯語(yǔ)言游戲參與規(guī)則.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論