版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在研究漢英口譯中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理方法。
動(dòng)詞,數(shù)量龐大,使用頻繁,是漢語(yǔ)中最為活躍、復(fù)雜的詞類(lèi)。與其它詞性相比,動(dòng)詞在句子中起著決定性的作用,占據(jù)舉足輕重的地位,因?yàn)榻^大多數(shù)漢語(yǔ)句子的構(gòu)成都離不開(kāi)動(dòng)詞。然而,漢語(yǔ)動(dòng)詞因其多樣性給漢英口譯工作造成了不小的困難,所以能否很好地處理漢語(yǔ)動(dòng)詞在很大程度上決定了譯者的口譯水平和表現(xiàn)。巧妙地處理漢語(yǔ)動(dòng)詞能夠使英文譯文更地道、更容易被英語(yǔ)使用者接受。
在釋意理論以及形合意合概念
2、的指導(dǎo)下,本文提出了應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞口譯的三種基本策略——轉(zhuǎn)換、省略和增補(bǔ)。本文進(jìn)行了一項(xiàng)基于40名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四本科生每人25個(gè)漢英交替?zhèn)髯g句子的測(cè)試,目的是考查學(xué)生在正確處理漢語(yǔ)動(dòng)詞方面的意識(shí)和能力,并進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,同時(shí)還詳細(xì)闡述了學(xué)生在用英語(yǔ)非動(dòng)詞詞性表達(dá)漢語(yǔ)動(dòng)詞意義方面比率較低的原因。
此研究的主要結(jié)論如下:
1.傳統(tǒng)上用來(lái)從篇章層面分析翻譯問(wèn)題的釋意理論以及在筆譯領(lǐng)域常被探討的形合與意合,在理論上可以用來(lái)指
3、導(dǎo)漢語(yǔ)動(dòng)詞的口譯研究。2.大多數(shù)學(xué)生只是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,并沒(méi)有意識(shí)到漢語(yǔ)動(dòng)詞口譯的其它不同方法。因此在教學(xué)過(guò)程中需要安排相關(guān)的訓(xùn)練,以提高學(xué)生在此方面的意識(shí)和能力。3.漢語(yǔ)動(dòng)詞口譯的難點(diǎn)來(lái)自于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異,特別是動(dòng)詞之間的差異。這種差異主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、語(yǔ)體的不同,動(dòng)詞及物與否的不同,漢語(yǔ)中無(wú)動(dòng)詞現(xiàn)象和漢英詞匯層面的不對(duì)等。4.合理地使用一些策略方法可以簡(jiǎn)化口譯過(guò)程,提高譯文的質(zhì)量,并達(dá)到交際效果。
本文是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 46807.課堂口譯實(shí)踐報(bào)告——幼兒師資培訓(xùn)課堂口譯
- 課堂口譯訓(xùn)練講解ppt 課件20101
- 個(gè)性因素對(duì)課堂口譯焦慮的影響
- 個(gè)性因素對(duì)課堂口譯焦慮的影響.pdf
- 基于課堂口譯實(shí)踐的譯員現(xiàn)場(chǎng)焦慮狀況分析報(bào)告.pdf
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運(yùn)用.pdf
- 課堂口譯實(shí)踐報(bào)告——以湖南省首屆管弦樂(lè)音樂(lè)節(jié)中的聲樂(lè)課堂口譯為例.pdf
- 背景知識(shí)在口譯中的重要性——發(fā)改委援外培訓(xùn)課堂口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英國(guó)黑池舞蹈節(jié)比賽排練課堂口譯項(xiàng)目.pdf
- 順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用——澳方幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐個(gè)案研究.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用——澳方幼兒教育培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐個(gè)案研究_15624.pdf
- 46661.學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 達(dá)爾克羅茲音樂(lè)教學(xué)法大師課堂口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 加拿大拉瓦爾大學(xué)中文研習(xí)班課堂口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 課堂口譯實(shí)踐報(bào)告——非洲英語(yǔ)國(guó)家服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)研修班.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 初級(jí)漢語(yǔ)課教師課堂口語(yǔ)研究.pdf
- 論譯者主體性在課堂口譯中的限制與發(fā)揮——以2013年澳方幼兒教育培訓(xùn)的口譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論