版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、交替口譯(CI)是職業(yè)譯員常見的一種口譯形式,也是學(xué)生譯員一種主要的練習(xí)方式。有關(guān)交替口譯的研究近年來正呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢,也產(chǎn)生了一些有價值的學(xué)術(shù)成果。然而現(xiàn)狀遠(yuǎn)不令人滿意,這門年輕的學(xué)科需要更多的努力和探索才能走向成熟和完善。作為一種口譯失敗的表現(xiàn)形式,信息丟失不僅是職業(yè)譯員難以克服的棘手問題,更是困擾學(xué)生譯員的難題,而有關(guān)口譯中信息丟失的研究卻相對較少。即使在這有限的研究中,多數(shù)也是局限于探索同聲傳譯中的信息丟失;有關(guān)交替?zhèn)髯g中
2、的信息丟失現(xiàn)象,研究者投入的精力極少。
當(dāng)今最流行的研究視角是對口譯進行跨學(xué)科實證研究。作為跨學(xué)科實證研究的代表人物,吉爾做了大量的實證研究來探索口譯現(xiàn)象;借助于認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)概念,他創(chuàng)立了極有影響力的口譯精力分配模式,提出了“走鋼絲”假說。基于這一理論,本研究選取了12名MTI口譯專業(yè)碩士,以期能深入探索漢英交替口譯中學(xué)生譯員信息丟失的現(xiàn)象和成因。本研究提出了三個問題:①在漢英交替口譯中,造成學(xué)生譯員信息丟失的成因主要有哪
3、些?②在造成信息丟失的諸因素中,哪種因素占據(jù)主要地位?它和信息丟失之間呈現(xiàn)何種相關(guān)性?③針對學(xué)生譯員中普遍存在的信息丟失現(xiàn)象,采用哪些策略可以有效地避免這種口譯失誤?
為了回答上述問題,研究者主要采用了以下研究方法:錄音法、訪談法和問卷調(diào)查法。首先對學(xué)生譯員的現(xiàn)場口譯表現(xiàn)進行了錄音,然后用心理學(xué)中的“刺激回憶法”對每名受試進行了采訪,最后向更多的學(xué)生譯員發(fā)放了問卷。在此基礎(chǔ)上,研究者將收集到的原始數(shù)據(jù)進行了分類整理,并采用蔡小
4、紅口譯信息點的劃分概念和張培蓓及任靜生的口譯忠實度評估公式進行了量化計算。然后用SPSS13.0對所得的量化數(shù)據(jù)結(jié)果進行了統(tǒng)計與分析。
根據(jù)統(tǒng)計分析結(jié)果和吉爾的交傳精力分配模式及“走鋼絲”假說,作者得出如下結(jié)論:在漢英交替?zhèn)髯g中造成學(xué)生譯員信息丟失的成因主要包括注意力資源飽和、工作語言水平不足、記憶力不佳、筆記能力薄弱和原語信息密度大等等。
同時多元線性回歸分析結(jié)果顯示:以上諸因素皆與信息丟失成正相關(guān),其中注意力資源
5、飽和與信息丟失呈現(xiàn)較高的顯著相關(guān)。偏相關(guān)分析結(jié)果進一步證明了注意力資源飽和是導(dǎo)致信息丟失的核心因素,其他四個變量只是起了一種“摻和性”的作用。
最后,作者提出了相應(yīng)的信息丟失應(yīng)對策略,即縮減各個任務(wù)組件的注意力資源消耗量和優(yōu)化注意力資源的合理分配可以有效減少注意力資源飽和,從而促進信息更準(zhǔn)確的傳遞。二語水平的提升,筆記效率的加強和合理的記憶訓(xùn)練皆能幫助縮減具體任務(wù)組件的注意力資源消耗量;原語語段的合理分割和筆記的靈活使用與調(diào)控
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- MTI學(xué)生譯員口譯焦慮與口譯表現(xiàn)相關(guān)性的實證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究_7711.pdf
- 學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對口譯筆記教學(xué)的啟示.pdf
- 社區(qū)口譯背景下的副語言信息傳遞有效性——一項關(guān)于口譯碩士學(xué)生對社區(qū)口譯中副語言信息傳遞的個案研究.pdf
- 48439.mti學(xué)生譯員口譯筆記與口譯考試焦慮的相關(guān)性研究
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 口譯碩士口譯焦慮實證研究.pdf
- 翻譯碩士(mti)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中存在的問題分析
- MTI學(xué)生口譯模糊信息處理能力影響因素的實證研究.pdf
- 交替口譯員現(xiàn)場認(rèn)知壓力之應(yīng)對策略.pdf
- 學(xué)生譯員口譯競賽焦慮研究.pdf
- MTI學(xué)生口譯錯誤分析——基于湖南古典音樂節(jié)口譯活動的實證研究.pdf
- 提高MTI學(xué)生譯員職業(yè)能力的口譯“工作坊”教學(xué)模式研究.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g中語境適應(yīng)性的研究——2013夏季達(dá)沃斯會議口譯實踐報告.pdf
- 漢英交替口譯語境中的邏輯重構(gòu).pdf
- 口譯學(xué)習(xí)焦慮與口譯學(xué)習(xí)策略相關(guān)性分析——基于MTI學(xué)生學(xué)習(xí)過程的實證研究.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語”及應(yīng)對策略——以課堂口譯實踐分析為例
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進.pdf
評論
0/150
提交評論