聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告——以波蘭農(nóng)業(yè)商務(wù)代表團(tuán)到訪中國為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、聯(lián)絡(luò)口譯作為最基本、最常見的一種口譯形式,往往需要譯員在很短的時間內(nèi),不借助筆記等輔助工具,傳達(dá)講話人的意思,以達(dá)到口譯之目的。本論文是一篇聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)實踐報告,所描述的聯(lián)絡(luò)口譯項目(以下簡稱“項目”)涉及波蘭共和國國慶招待晚宴以及波蘭商務(wù)代表團(tuán)參觀國內(nèi)某知名農(nóng)貿(mào)批發(fā)市場時的相關(guān)發(fā)言。論文重點選取了以上兩個活動的一部分話語材料為分析文本,詳細(xì)闡述了筆者在口譯過程中遇到的障礙,并就這些問題提出應(yīng)對策略。
  本實踐報告是基于“項目”

2、為主要翻譯活動而撰寫的關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯相關(guān)內(nèi)容。本報告的首要目的是以筆者做的聯(lián)絡(luò)口譯實踐活動為基礎(chǔ)客觀介紹聯(lián)絡(luò)口譯這一口譯類型,并且基于目的論提出了應(yīng)對聯(lián)絡(luò)口譯實踐的翻譯策略。文中筆者通過對“項目”的文本分析繼而總結(jié)出相關(guān)的翻譯策略。
  通過此報告,筆者以聯(lián)絡(luò)口譯實例分析為主要內(nèi)容,闡述了由聯(lián)絡(luò)口譯所呈現(xiàn)的特點從而對譯員所造成的障礙,并就這些障礙提出分析與解釋、增譯、分譯、省譯、模仿與詢問等策略,并且對于本次的聯(lián)絡(luò)口譯實踐做了相應(yīng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論