2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中圖分類號:H 3 1 5 .9U D C :8 0 0密級: 公開學(xué)校代碼: 1 0 0 9 4訶j I £餌為戈李碩士學(xué)位論文( 翻譯碩士)口譯實踐報告:以在P T .P r i a m a n a y aE n e r g i 公司一次商務(wù)洽談口譯實踐為例A R e p o r t o n aB u s i n e s s M e e t i n g I n t e r p r e t i n gP r a c t i c ew

2、i t hP T .P r i a m a n a y a E n e r g i作者姓名:喬天嬌指導(dǎo)教師: 林記明 副教授學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向: 英語口譯論文開題日期:2 0 1 4 年5 月1 2 日摘要本文是一篇中英交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐報告。本報告中所描述的口譯任務(wù)為筆者參與的有關(guān)印尼K e b a n A g u n g 電廠項目的一次商務(wù)洽談交替?zhèn)髯g,參加商務(wù)洽談的雙方分別為項目業(yè)主P T .P r i a m a n

3、a y aE n e r g i 公司,和該項目的電建承包方山西電建四公司。筆者以該會議的口譯音頻作為分析文本,分析了在口譯過程中遇到的各種問題,以及針對商務(wù)洽談口譯所采取的翻譯策略.在回顧這次口譯實踐時,本文介紹了此次口譯任務(wù)的背景情況,并詳細(xì)介紹了筆者為此次口譯任務(wù)所做的譯前準(zhǔn)備工作,將譯前準(zhǔn)備分為早期譯前準(zhǔn)備、中期譯前準(zhǔn)備和后期譯前準(zhǔn)備三個階段。在敘述了口譯過程之后,筆者通過“案例分析”的方法,結(jié)合商務(wù)洽談口譯的特點,選取了一些典

4、型案例材料,歸納整理了筆者在口譯任務(wù)中遇到的困難,處理辦法;分析了筆者在口譯過程中所應(yīng)用的“合理簡約”“增補”“變譯”等翻譯策略;并在分析的同時,為其找到翻譯理論的依據(jù)。在本文的最后,通過對口譯錄音材料的整理歸納和分析,筆者得出了以下結(jié)論:1 .譯前準(zhǔn)備的重要性,不僅體現(xiàn)在對專業(yè)詞匯的準(zhǔn)備,更體現(xiàn)在對會議背景知識的掌握。2 .在上商務(wù)談判中,譯員可采用靈活的翻譯策略,切忌局限于語言形式和字詞的形式外殼。關(guān)鍵詞:譯前準(zhǔn)備 口譯實踐應(yīng)對策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論