淺析交替?zhèn)髯g過程中的口譯方法與技巧——以色列政府代表團(tuán)來寧夏參觀考察口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AnAnalysisonInterpretingMethodsandSkillsinConsecutiveInterpretation—APracticeReportontheVisittoNingxiabyIsraeliGovernmentDelegationAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillme

2、ntoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByGuoWenjuanUndertheSupervisionofLecturerZhuHaiyanMay2014摘要作為當(dāng)今世界發(fā)展最快的國家之一,中國越來越積極地參與到各個領(lǐng)域的國際合作之中。隨著對外交流的不斷發(fā)展,市場對口譯員的數(shù)量、質(zhì)量的要求也日益上升。筆者通過分析以色列政府代表團(tuán)訪問寧夏實(shí)

3、踐過程中所遇到的實(shí)際案例,來探究相關(guān)口譯方法與技巧,以提高日后翻譯質(zhì)量,保證翻譯任務(wù)順利完成。本報(bào)告首先介紹了作者的主要觀點(diǎn)及其研究意義、口譯方法與技巧的國內(nèi)外研究情況以及此次翻譯任務(wù)的背景與內(nèi)容。任務(wù)背景主要涉及近年來寧夏與以色列的交流與合作情況,以及此次以色列代表團(tuán)來訪的預(yù)期目標(biāo)和戰(zhàn)略意義。介紹任務(wù)內(nèi)容時提及了翻譯過程中所遇到的方法與技巧。然后,作者從交替?zhèn)髯g中口譯方法和口譯技巧兩方面詳細(xì)分析了本次口譯實(shí)踐過程??谧g方法中主要探討了

4、梳理與整合、省略與簡化、添加與解釋在語際轉(zhuǎn)換中的運(yùn)用。除了擁有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,譯員還需具備一些口譯技巧以保證口譯任務(wù)的順利完成。所以,本報(bào)告也詳細(xì)介紹了聽辨技巧、記憶技巧、筆記技巧、數(shù)字口譯技巧和應(yīng)變技巧等在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用。分析過程中,筆者運(yùn)用充足的實(shí)例來佐證本文觀點(diǎn)。最后,筆者進(jìn)行了自我評估,對實(shí)踐過程中所用到的方法和技巧進(jìn)行總結(jié),并且對譯員如何提高交替?zhèn)髯g中的口譯能力這個問題提出自己的感悟與見解,也為自己今后的學(xué)習(xí)與工作提供指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論