商務(wù)談判中交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告——在印刷機(jī)購買過程中的口譯實(shí)踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2014年2月譯者參與了日本吉備印刷公司和長春對外貿(mào)易公司的商務(wù)談判口譯實(shí)踐。翻譯包括報價、價格交涉、交貨、支付、簽約、送行以及索賠等內(nèi)容。本翻譯報告是基于中日雙方印刷機(jī)采購洽談過程中口譯實(shí)踐完成的。本論文以此口譯實(shí)踐為例子,通過記錄口譯前的準(zhǔn)備,口譯過程的問題處理策略,以及對翻譯錄音的分析,選取代表案例著重分析發(fā)音中的長短音和聲調(diào),接續(xù)助詞「が」的使用方法,文章構(gòu)成要素的補(bǔ)充和省略,尊敬語的使用,類義詞的選擇以及書面用語和口頭用語等翻

2、譯過程中出現(xiàn)的問題。修改和補(bǔ)充本次口譯的失誤和不足之處。同時總結(jié)和整理譯者對本次口譯的規(guī)律和經(jīng)驗(yàn)。譯者旨在通過這次實(shí)踐中得出的一些經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,提高口譯能力和水平,并為以后商務(wù)場合的口譯實(shí)踐提供借鑒和指導(dǎo)。
  此報告主體包含四個部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。
  第一部分:主要對口譯任務(wù)進(jìn)行描述。描述對象包括翻譯任務(wù)背景介紹,任務(wù)性質(zhì),委托方要求。第二部分:主要描述了任務(wù)的過程。在此章中主要描

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論