聯(lián)絡口譯譯員的多重角色——基于斯特里特專家訪問江銅貴冶的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今,隨著中國“走出去”步伐的加快,作為交際紐帶的口譯行業(yè)也逐步興起。其中,聯(lián)絡口譯是其中運用最為廣泛的一種。相對于其它口譯形式,聯(lián)絡口譯更多涉及人際交往、跨文化交際及工作生活細節(jié)等問題,因此聯(lián)絡口譯的譯員所需扮演的角色十分復雜。國內外一些專家學者已在理論層面及應用層面對聯(lián)絡口譯譯員的角色進行了一定深度的研究和探討,而筆者也是采用了理論結合實踐的方式,對聯(lián)絡口譯中的譯員角色進行了客觀直接的分析。
  本文以筆者在2015年7月參加

2、的印度斯特里特冶煉廠專家團訪問江西銅業(yè)集團貴溪冶煉廠期間進行的一系列聯(lián)絡口譯實踐活動為基礎,首先介紹了本實踐的發(fā)生背景,涉及的專業(yè)方向,以及筆者所采取的譯前準備。
  通過對本實踐中相關案例的研究分析,筆者提出了一位聯(lián)絡口譯員所需扮演的四種多重角色,包括信息傳遞者、跨文化協(xié)調者、目的協(xié)調者以及跑差事者。筆者通過結合德國功能主義的部分理論和本實踐中的多個案例,重點論證了目的協(xié)調者的角色。
  最后筆者結合本實踐的特點及部分國外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論