版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣告作為一種大眾傳播媒介,是現(xiàn)代社會促銷產(chǎn)品的重要手段。隨著經(jīng)濟的充分發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢日益明顯,廣告在現(xiàn)代社會中的作用越來越重要,因而對廣告翻譯也提出了越來越高的要求。之前對廣告翻譯的研究主要局促于其中的一個方面,例如:翻譯技巧、翻譯策略、修辭等,卻大多忽略了廣告翻譯過程的研究,即在翻譯過程中譯者是如何認知處理廣告商的信息意圖和交際意圖,又是如何做出語言選擇順應譯文潛在消費者的心理期待以成功地實現(xiàn)跨文化交際的。因此,本文在關聯(lián)-順應
2、模式下,對這些問題進行探討。廣告的語言特點對其翻譯極為重要。為了達到銷售商品或服務的最終目的,廣告語言必須獨特新穎、通俗易懂并且具備充分的說服力。
本文從詞匯、句法以及修辭三個方面對英漢廣告語言的異同進行了詳實的闡述。在詞匯方面,英漢廣告語言都采用了大量的口語詞和修飾性形容詞。除此之外,英語廣告還頻繁地使用一些生造詞、不符合語法規(guī)范的拼寫詞以及復合詞。在句法方面,廣告的語言特征則體現(xiàn)在頻繁使用簡單句、口語句、祈使句、反問句
3、以及省略句。其中英語廣告比較側重句法結構而中文廣告則側重句子的意義。在修辭手段方面,英漢廣告語言有著驚人的相似之處,常用的修辭手段有比喻、雙關、仿擬、重復、擬人、夸張、和壓韻。鑒于以上英漢廣告語言的特點和不同,廣告翻譯必須具備實用性、靈活性以及創(chuàng)造性。也就是說,為了實現(xiàn)其商業(yè)目的,在翻譯一則廣告時譯者可能需要采用眾多具體的翻譯方法以保證廣告譯文的質量。關聯(lián)-順應模式是在吸取了關聯(lián)理論和順應論各自優(yōu)點的基礎上提出的一個新的理論模式。這一模
4、式使關聯(lián)理論解釋的充分性和順應理論描述的充分性得到統(tǒng)一,在關聯(lián)假設與具體的語境因素之間架起了橋梁,同時也為廣告翻譯的研究提供了新的理論框架和角度?!瓣P聯(lián)-順應”模式是一個以譯者為中心的跨文化理論范式。在該理論框架中,譯者在原文認知語境中尋找關聯(lián),在譯文認知語境中作出動態(tài)順應以正確認知并傳遞原文作者的意圖。在關聯(lián)-順應模式下,廣告翻譯既是一個在尋找關聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程。在這個過程中,最佳關聯(lián)是交際成功的前提。只有在最
5、佳關聯(lián)的指導下,譯者才能有效地使用關聯(lián)-動態(tài)順應的翻譯策略在譯文語境中對語言、文化以及翻譯方法進行不斷的選擇。為了確保廣告譯文擁有和原文一樣的商業(yè)效果,關聯(lián).動態(tài)順應策略主要應用在詞匯、句法、語義、修辭以及文化層面。在關聯(lián)-動態(tài)順應的過程中,譯者需要在兩種不同的語言和文化之間進行協(xié)調,在原文認知語境中尋找最佳關聯(lián),在譯文認知語境中的語言、社會以及認知層面作出動態(tài)順應以確保廣告商的意圖與目的語潛在消費者的心理期盼相吻合。在這個過程中,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)-順應視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的翻譯研究
- 順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應翻譯模式.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下的商務英語翻譯.pdf
- 順應—關聯(lián)模式下言語禮貌探究.pdf
- 關聯(lián)--順應模式下的口譯過程研究.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下文化意象的翻譯.pdf
- 順應-關聯(lián)模式下他人修補現(xiàn)象的研究.pdf
- 順應-關聯(lián)模式下雙關語的語用研究.pdf
- 跨文化交際視角下的順應-關聯(lián)模式研究.pdf
- 關聯(lián)—順應模式下的《關雎》英譯本對比研究.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 順應-關聯(lián)模式——語言使用即尋求關聯(lián)的語言順應.pdf
- 翻譯研究的關聯(lián)順應模型.pdf
- 關聯(lián)順應模式下對商務談判中提問的研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 文學模糊及其關聯(lián)順應翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論