規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,電影作為現(xiàn)代社會溝通的重要形式,已成為豐富文化不可或缺的一部分。由此電影字幕的翻譯在理解跨文化領(lǐng)域中起著重要的作用,并且受到越來越多的關(guān)注。但是與西方研究相比,中國缺乏系統(tǒng)理論來進(jìn)行此種研究。所以深層次的探究一下電影翻譯是很有必要的。而只注重語言學(xué)的傳統(tǒng)的研究方法已不能滿足電影字幕的解讀。所以目前我國的翻譯焦點(diǎn)正從語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化學(xué)。規(guī)范理論正是融合了文化經(jīng)濟(jì)歷時方面的理論,所以運(yùn)用此理論是相當(dāng)有研究價值的。<

2、br>  鑒于此,本文從歷時的角度出發(fā)對電影《簡愛》進(jìn)行個案研究,旨在研究不同時代的同一部電影作品在規(guī)范和策略方面的異同。
  本文通過對電影《簡愛》的個案研究,綜合運(yùn)用歷時和對比研究方法,從期待規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范上著手,旨在找出不同時代電影字幕翻譯在規(guī)范上的不同之處,然后找出與特定規(guī)范相結(jié)合的具體策略,這也是一直以來很少探討的問題,最后討論社會環(huán)境、規(guī)范以及策略之間的相互關(guān)系。1944年版本的《簡愛》翻譯于七八十年代,那時

3、正值改革開放,我國向世界敞開大門的時候,相對起來譯的比較不成熟。而2011版本的《簡愛》譯制于當(dāng)年,由于《簡愛》已被譯制過多種版本,所以2011版本的在我國的反響和影響力不及從前,也是由于目前我國大量引進(jìn)國外電影,觀眾有更多的選擇的緣故。
  本文通過對兩個版本字幕翻譯上規(guī)范和策略的對比和歷時研究,我們可以得到以下結(jié)論:首先,可以證明字幕翻譯是受規(guī)范制約的活動,不同時代的字幕遵循著一定的規(guī)范,肯定了規(guī)范理論用于此研究的意義。其次,

4、可以證明字幕是不穩(wěn)定的,是隨時代而變化的,不同時代的翻譯規(guī)范也是不同的,1944年版本比較忠實(shí)于原文,文化詞語的翻譯傾向于可接受性,語言風(fēng)格比較口語化,敘述生硬等。而2011年版本的語言自然得體維美,翻譯靈活性更大等。再次,得出了與規(guī)范有關(guān)的一些具體策略,并且發(fā)現(xiàn)了字幕翻譯的新策略。最后,論文分析出了規(guī)范、策略和社會環(huán)境之間的內(nèi)在關(guān)系。
  從理論意義上講,把規(guī)范理論用于字幕翻譯研究可以完善這個理論的應(yīng)用。從實(shí)際意義上講,通過個案

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論