版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代世界經濟和科學技術的蓬勃發(fā)展,人類已經進入到一個信息化和數(shù)字化的多媒體時代。文化之間的交流已不再局限于書本文化,而是更多的轉向通俗音樂文化和影視文化。影視作品,作為一種具有廣泛影響力和濃厚地域文化的商品,是將不同文化傳播出去的極佳承載體。因此,在經濟全球化的大趨勢下,中國引進的西方影視作品越來越多,與西方文化的交流和碰撞日趨頻繁和密切。但是,由于語言的障礙,大部分的國內觀眾仍需依靠配音或中文字幕才能欣賞國外的影視作品,因此字幕翻
2、譯這個新興行業(yè)應運而生。
縱觀這幾年,不論是國內還是國外,影視作品的翻譯大部分還是集中在互聯(lián)網(wǎng)字幕組的制作上。自2005年美國電視劇《越獄》開播并引進國內受到中國觀眾的熱捧后,一些翻譯愛好者自發(fā)建立的民間字幕組就如雨后春筍般出現(xiàn)。他們快速且及時地向國內輸入大量的影視資源,并有組織地,不計報酬地進行團隊翻譯以滿足觀眾們的需要,極大推動了國內字幕翻譯的發(fā)展。但是,有一個長期存在的問題卻不容我們忽視:這些民間字幕組多為充滿熱情,熟知
3、點英語的網(wǎng)友們組成,他們數(shù)量龐大而散落,雖各自都有一套制作流程,但缺少字幕翻譯的一個統(tǒng)一的標準或理論方法,所以就導致網(wǎng)上影視作品的翻譯質量良莠不齊。因此,面對這一現(xiàn)象,國外影視作品的字幕翻譯漸漸引起了一些學者們的關注和研究。將理論與實際相結合,試圖研究出最適合字幕翻譯的策略的文章也越來越多。所以,本文以斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)所提出的關聯(lián)理論里的語境觀為理論基礎,以美劇《權力的游戲》為例,分析了關聯(lián)理論語境觀下字
4、幕漢譯的策略。
首先,本文介紹了研究的背景、意義和結構,以及現(xiàn)有文獻的綜述,包括:基于關聯(lián)理論的字幕翻譯策略,關聯(lián)理論語境觀,和美劇《權力的游戲》以及它的翻譯研究,讓讀者對本文將要研究的內容進行一個初步的了解。然后,本文說明了關聯(lián)理論的主要觀點:明示-推理交際過程;關聯(lián)理論的語境觀;關聯(lián)原則和最佳關聯(lián),其中著重闡述了關聯(lián)理論中的語境觀,以及關聯(lián)理論與字幕翻譯的有效結合,旨在為本文例案部分打下理論基礎。接著,本文選取了近幾年大熱
5、的美劇《權力的游戲》作為案例輔助分析,首先介紹了《權力的游戲》這部奇幻史詩大劇的背景知識,故事情節(jié)和語言特點。然后選取TLF字幕組的部分譯文作為典型例子,以關聯(lián)理論為基礎,結合話語語境、情景語境以及文化語境,分析了在不同語境下為了達到話語的最佳關聯(lián)性,使觀眾能花最小的努力看懂外國影視作品,譯者應采取的不同翻譯策略。最后,本文總結了研究成果,提出轉換,使用著重引號,增詞,意譯,歸化和創(chuàng)造這6種字幕翻譯策略,同時也表達了研究的局限性和對將來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于關聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權力的游戲》為例_9925.pdf
- 以關聯(lián)-順應論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 關聯(lián)-順應理論下美劇字幕文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 基于關聯(lián)理論語境觀的翻譯實踐研究——以《中國建筑文化》英譯漢為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下權力的游戲的字幕翻譯的對比研究
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 生態(tài)翻譯學觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 系統(tǒng)功能語法語境觀和關聯(lián)理論語境觀與翻譯選擇.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例_3005.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的委婉語研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復仇為例
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習醫(yī)生格蕾為例
- 論語境理論在翻譯中的關聯(lián)與制約.pdf
- 英美魔幻劇服裝造型研究——基于美劇權力的游戲個案
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
評論
0/150
提交評論