2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中式英語是漢英翻譯中普遍存在的問題,其產(chǎn)生的首要原因是漢英兩種語言之間存在各種各樣的差異。雖然英語在中國(guó)正在大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國(guó)譯者為數(shù)不多,這在一定程度上造成中式英語泛濫,對(duì)中外交流產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響。因此,對(duì)中式英語作相應(yīng)的研究非常必要。 本文從句子結(jié)構(gòu)角度出發(fā),探討漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象。通過分析漢英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的主要差異,探討了由此導(dǎo)致的一系列中式英語現(xiàn)象,并提出相應(yīng)解決方案。 論

2、文第一章主要介紹中式英語的定義,及其與中國(guó)英語的區(qū)別,并指出中式英語的危害。本章還對(duì)論文的寫作目的,研究方法和組織結(jié)構(gòu)作了相應(yīng)說明。 第二章回顧了國(guó)內(nèi)外有關(guān)中式英語的研究。簡(jiǎn)要介紹了本文的理論基礎(chǔ)-尤金·奈達(dá)博士的等效翻譯理論,并介紹了由他提出的科學(xué)翻譯步驟。在此基礎(chǔ)上,指出解決句子結(jié)構(gòu)層面中式英語的最佳方案,即為全面準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,必須在翻譯時(shí)重組譯文結(jié)構(gòu)。 第三章對(duì)比分析了英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上存在的主要差異。

3、 第四章以大量的例證,對(duì)比分析了漢英兩種語言的主要句子成分-主語、謂語方面存在的差異,歸納了由此導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象,并提出了解決這些問題的方法。 第五章介紹了由于其它句子成分處理不當(dāng)導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象,以及避免這些問題的方法。 最后是結(jié)論部分,再次強(qiáng)調(diào)在漢譯英中,要避免或盡量減少中式英語現(xiàn)象就要從漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)差異入手,在譯文中盡量體現(xiàn)英語的句法特點(diǎn),為準(zhǔn)確完整表達(dá)原文意義,必須要對(duì)譯文形式作相應(yīng)的改變。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論