目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該翻譯報告是基于作者對《中國歷史》里面的一個章節(jié)的翻譯實(shí)踐所寫成的,《中國歷史》是由不列顛百科全書教育公司和羅森出版集團(tuán)聯(lián)合出版的。
  作為一本歷史類書籍,這本書在措辭和風(fēng)格上與其他類型的書籍有很大區(qū)別。這使得很難有人能呈現(xiàn)出一份專業(yè)和精確地翻譯。為了能更精確的翻譯這本書,我們需要借助翻譯目的論,其具有的原則可以幫助我們呈現(xiàn)出專業(yè)的、精確的和忠誠的翻譯。本篇翻譯報告首先介紹了選擇這本書和寫這篇論文的背景并對翻譯的項(xiàng)目進(jìn)行了簡要的

2、概述。其次簡要介紹了《中國歷史》這本書和所選擇的章節(jié)。然后作者主要介紹了翻譯目的論,包括其定義、發(fā)展和三原則。
  緊接著作者重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)怎樣使用目的論來理解原文本和從文化借用詞、專有名詞和長難句結(jié)合目的論三原則來進(jìn)行案例分析,并用具體的翻譯策略解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。最后,對這篇報告進(jìn)行了總結(jié)。作者做出結(jié)論,翻譯目的論在本篇翻譯報告中的使用可以為其他譯者提供一些有價值的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
  通過在使用翻譯目的論條件下對翻譯策略的分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論