版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC密級——單位代碼!Q!主!海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告于連申指導教師隋桂嵐職稱教授學位授予單位大連海事大學申請學位類別碩士學科(專業(yè))英語筆譯論文完成日期2015年5月答辯日期2015年6月14日答辯委員會主席大連海事大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本淪文是在導師的指導卜,獨立進行研究_[作所】:足得的成果,撰寫成碩士學位論文:洹要金這塞奎生攢蝤和邀堡的翻亟突然二躚■除淪文一]已經(jīng)注明弓
2、I劇的內(nèi)容外,對論文的研究做卜嬰貞獻的個人和集體,均已侄義。J明確標明。本論文中不包含任何未加明確注In其他個人或集體己紿公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲叫的法律責任由本人/R擔。學位淪文作者簽私:學位論文版權使用授權書本學位論文作者及指導教師完全』7解人連海事大學有關保留、f啦用研究牛學位論文的規(guī)定,即:人連海事大學有權保I丫f州川國家有關部J、IJ或機構送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和竹閱。本人授權大連海等e人學可以將
3、本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)槲侔進行檢索,也uJ采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和汜編學位論文。H意將本學位淪義收求劍《l㈨悶優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(一f,國學術期刊(光船版)電了石j占社)、《I:I㈦學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學技術信息研究月i)等教捌』蜘hji’以UJi出版物彤』℃fj版發(fā)行和提供信息服務。保密的論文在解掉汕jj墮。、j:此規(guī)定。本學位論文屬于:保密口在——ff=:解密后適用本授權水。不保密√(淆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯和省略的應用——財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯
- 戲劇評論文本翻譯中的增譯策略實踐——《梅蘭芳紀念集》選段英譯實踐報告.pdf
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 海事文本中名詞化結構的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的句式重構——海事相關文本翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟與商業(yè)手冊》漢譯中的應用.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實踐報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應用.pdf
- 增譯法應用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應用.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實踐報告.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復譯實踐報告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論