版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、原創(chuàng)性聲明【IllllllIIII1111110IIIII【Y3185319本人鄭重聲明:所足交的學(xué)位論文,是本人往導(dǎo)師的指導(dǎo)I、,獨立進行研究、l:作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引川的內(nèi)容外,本論文不包含任倒其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人年集體,均已往文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者(需親筆)簽名:眾幺鼬對年占月刊日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者
2、完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使州!學(xué)何論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印什利電子版,允許論文被商閱利借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)人學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存年l;ItE編本學(xué)位論文。保密口,在一年解密后適用本授權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不(請在以上方框內(nèi)打“√”)學(xué)位論文作者(需親筆)簽名:名拯b弘fo導(dǎo)師(需親筆)簽I、孑月弓1日l如『I年只≥El論日譯漢中
3、人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實踐報告摘要眾所周知,日語中很少使用人稱代詞,與此相反,漢語中人稱代詞的使用比較頻繁,因此日譯漢中經(jīng)常使用人稱代詞的加譯技巧。加譯技巧在翻譯中經(jīng)常使用,尤其在日譯漢中運用得最為廣泛。本文在奈達功能對等理論中的句法對等和語篇對等的指導(dǎo)下,綜合先行研究和《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實踐,總結(jié)出日譯漢中涉及人稱代詞的加譯技巧的句式分為以下八種:包含授受動詞以及授受關(guān)系的句式、被動句式、寒暄用語句式、表
4、達個人思維情感的句式、敬語句式、根據(jù)上下文可以推斷出人稱的句式、需要進行拆譯的復(fù)句式、使役句式。通過翻譯實踐發(fā)現(xiàn),由于受文本體裁限制,除了寒暄用語與敬語句式,其他六種加譯分類均在((創(chuàng)造日本的十二人)》翻譯實踐中使用過。本文主要通過舉例的方法來具體闡述翻譯實踐中所使用的人稱代詞的加譯技巧。本文由四個部分構(gòu)成。本文的第一部分是引言;第二部分是翻譯理論及先行研究回顧;第三部分是案例分析,即舉例說明((創(chuàng)造日本的十二人》日譯漢中使用的人稱代詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖式翻譯視角看文化特色詞的日漢翻譯——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實踐報告.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 論“創(chuàng)造性叛逆”在日譯漢中的應(yīng)用——《經(jīng)營戰(zhàn)略(新版)》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 日本文化財保護法日譯漢翻譯實踐報告
- 觀《十二人審判》有感
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 日本文化財保護法日譯漢翻譯實踐報告_1565(1)
- 《日本文化財保護法》日譯漢翻譯實踐報告_1565.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 《日本史から見た日本人》日譯漢翻譯實踐報告_1567.pdf
- “今天”詩歌論壇十二人詩選
- 最新日本経済キーワード日譯漢翻譯實踐報告
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
- 最新日本経済キーワード日譯漢翻譯實踐報告_1512(1)
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 《最新日本経済キーワード》日譯漢翻譯實踐報告_1512.pdf
- 湊佳苗《告白》日譯漢翻譯實踐報告_4045.pdf
評論
0/150
提交評論