版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 淺議日譯漢中的直譯和意譯</p><p> 摘 要:翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言,在該轉(zhuǎn)變過(guò)程中必然會(huì)涉及到兩種語(yǔ)言背后所包含的不同文化,不同社會(huì)習(xí)慣及不同的思維方式等,這也涉及到翻譯技巧的問(wèn)題。任何語(yǔ)言在翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中一直存在著直譯與意譯之爭(zhēng),日譯漢也不例外。本文試結(jié)合日譯漢過(guò)程中對(duì)直譯與意譯靈活選擇的翻譯實(shí)例來(lái)論證對(duì)于直譯和意譯不能簡(jiǎn)單機(jī)械的劃分好壞,不能籠統(tǒng)的判斷二
2、者的對(duì)錯(cuò)。 </p><p> 關(guān)鍵詞:直譯;意譯;日譯漢 </p><p> 直譯與意譯是翻譯的方法論問(wèn)題,也是翻譯實(shí)踐中最基本的課題。翻譯是把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。在這一活動(dòng)過(guò)程中,由于歷史,地理,文化,思維,語(yǔ)言特征,譯者主觀性等方面的不同,必然導(dǎo)致兩種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換過(guò)程中所使用方法的不同,即翻譯方法的不同,在這些
3、方法之中,最主要的當(dāng)屬直譯與意譯。中日兩國(guó)一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,所以兩國(guó)的語(yǔ)言在文字和意義上都有很多相似之處,但是正是因?yàn)檫@些相似之處容易使我們?cè)趦煞N語(yǔ)言互譯時(shí),忽略兩國(guó)之間因生活環(huán)境,思維方式,歷史背景等跨文化上的差異而使譯文生硬牽強(qiáng),不能被大眾所理解和接受。那么我們?cè)谌兆g漢的過(guò)程中究竟應(yīng)該怎樣處理直譯與意譯的關(guān)系呢?筆者試通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)證明兩者各有千秋,相輔相成。 </p><p> 一、中國(guó)直譯與
4、意譯之爭(zhēng)的歷史 </p><p> 直譯,即直接翻譯,忠于原文,盡量保持原文的形式;意譯,即創(chuàng)作翻譯,為把原文的意思傳達(dá)出來(lái),而不拘泥于原文的一般形式。圍繞二者的爭(zhēng)論,最早可以追溯到漢朝。當(dāng)時(shí)的翻譯基本為佛經(jīng)翻譯。支謙在《法句經(jīng)序》中指出,譯者不易,應(yīng)秉承直譯的觀點(diǎn),因循本質(zhì),不加文飾。東晉時(shí)的鳩摩羅什則主張自由的意譯。漢唐以來(lái),中國(guó)翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了直譯派,意譯派,新譯派等三種譯派的門(mén)派之爭(zhēng)。 </p&g
5、t;<p> 近代以來(lái),直譯與意譯之爭(zhēng)達(dá)到高潮。被視為翻譯界的“金科玉律”的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。魯迅主張嚴(yán)格的直譯,提出“寧信而不順”的理論。傅雷把傳統(tǒng)美學(xué)觀點(diǎn)應(yīng)用到翻譯理論中,認(rèn)為神似更勝于形似,堅(jiān)決反對(duì)在翻譯過(guò)程中破壞本國(guó)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和特性。錢(qián)鐘書(shū)曾提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既要不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而暴露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又要完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于“化境”。 </
6、p><p> 二、直譯與意譯之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)分析 </p><p> 翻譯中直譯與意譯的爭(zhēng)論在我國(guó)的譯論上持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,造成這一爭(zhēng)論發(fā)生的根源主要在于譯者對(duì)于直譯與意譯理論上的曲解以及在實(shí)踐中的偏差。主張直譯的人認(rèn)為意譯過(guò)于隨意,過(guò)于自由化,近乎胡亂翻譯;而主張意譯的人則認(rèn)為直譯太過(guò)拘謹(jǐn),死板且毫無(wú)生氣,相當(dāng)于死譯硬譯。 </p><p> 在馮慶華所編著的《
7、實(shí)用翻譯教程》中指出:“所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!蔽覀冃枰鞔_的是,直譯不等于逐字翻譯,是在保持原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)單的變化,使譯文能被受眾所接受。進(jìn)行逐字翻譯,未對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)序,形式作任何變化,所表達(dá)的意義與源語(yǔ)言并不相符,甚至相差很大,這種翻譯是不可取的。意譯不等于胡譯亂譯,是在原文的結(jié)構(gòu)形式無(wú)法沿用的情況下,采用新
8、的表現(xiàn)手法與意象來(lái)表達(dá)原文思想內(nèi)容與形象內(nèi)涵的一種翻譯方法。意譯主要是根據(jù)原作者的表達(dá)思路進(jìn)行翻譯,不過(guò)分注重細(xì)節(jié),但是也不意味著能夠隨意的添加個(gè)人感情色彩。 </p><p> 三、日譯漢中直譯與意譯的選擇 </p><p> 在日譯漢時(shí),有些情況下直譯比較好,而有些情況下用意譯才合適,這是不言自明的。直譯和意譯作為兩種不同特征的翻譯方法,其目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確,忠信的反映原文的
9、本意。由于能力有限,其中可能會(huì)存在一些不完整或疏漏之處,筆者試著對(duì)日譯漢中的一些直譯與意譯的選擇問(wèn)題進(jìn)行如下的簡(jiǎn)單歸納和總結(jié)。 </p><p> 筆者認(rèn)為一般日譯漢選擇直譯法有如下三種情況。 </p><p> (一)日語(yǔ)為一般語(yǔ)法句、句型句時(shí)用直譯法 </p><p> 分屬于兩個(gè)語(yǔ)言體系的日語(yǔ)和漢語(yǔ),如果其構(gòu)成句子基本結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ),狀語(yǔ),
10、補(bǔ)語(yǔ)都存在,這種情況下多采用直譯。語(yǔ)法是構(gòu)成句子的主干,句子的基本結(jié)構(gòu)確立后,再把對(duì)應(yīng)的部分翻譯出來(lái)就可以了。 </p><p> 例1:王さんは旅行社の社員です。 </p><p> 例2:今日は日曜日です。 </p><p> 例1是一個(gè)典型的名詞謂語(yǔ)句,其中的“王さん”是主語(yǔ),“旅行社の社員”是謂語(yǔ),“…は…です”是日語(yǔ)中的基本句型,意思是“…是…”。因
11、此,例1可以直接對(duì)應(yīng)翻譯成“小王是旅行社職員”。例2和例1一樣,可以譯成“今天是星期天”。 </p><p> 但是,日語(yǔ)中的謂語(yǔ)句和漢語(yǔ)的習(xí)慣不同,日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)--賓語(yǔ)--謂語(yǔ)”,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們要靈活的把“賓語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”的位置調(diào)換。 </p><p> 例3:先生は白い回しを著て出た。 </p><p> 例4:君は能を知っているか。 <
12、/p><p> 例3中的“白い回し”是賓語(yǔ),“著て”是謂語(yǔ),在翻譯時(shí),如果一味的講究對(duì)應(yīng),那么就變成死譯了。因此例3譯成“老師穿上白色外套后出去了。”例4在結(jié)構(gòu)上和例3相同,只是在句尾多了一個(gè)表示疑問(wèn)的“か”。例4應(yīng)該翻譯成“你了解能嗎?” </p><p> ?。ǘ┬枰w現(xiàn)日本國(guó)家特色與風(fēng)貌時(shí)應(yīng)采用直譯法 </p><p> 語(yǔ)言不僅用于傳達(dá)意思,還負(fù)載著厚重的
13、文化信息,不同國(guó)家的文化內(nèi)容都不會(huì)完全相同。有時(shí)我們會(huì)遇到反映日本文化獨(dú)特之處的日語(yǔ)內(nèi)容,這些內(nèi)容在中國(guó)文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞,此時(shí)需要采用直譯法,以便準(zhǔn)確體現(xiàn)日本國(guó)家的特色和文化。如果采用意譯的話,等于只保留了原文的形,而拋棄了原文的神。 </p><p> 例5:壽司と天麩羅をお願(yuàn)いします。 </p><p> 如果將例5中的“壽司”和“天麩羅”意譯為與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思“紫菜包飯”,
14、“生魚(yú)片飯”和“油炸蝦和蔬菜”,則失去了其所承載的日本文化特色,就像欣賞玫瑰花的圖片,只見(jiàn)其形,難聞其香,因此,將其直譯為“壽司”和“天麩羅”比較貼切。 ?。ㄈ┪杖瘴牡谋磉_(dá)方式時(shí)采用直譯法 </p><p> 眾所周知,日語(yǔ)的語(yǔ)言,文字,表達(dá)方式與漢語(yǔ)有很深的淵源。但是日語(yǔ)有其獨(dú)立發(fā)展,不斷創(chuàng)新的過(guò)程,在日常使用的過(guò)程中不斷出現(xiàn)了許多新的詞匯用語(yǔ),對(duì)于這類(lèi)詞,我們一般采用直譯法。 </p>
15、<p> 例6:近年過(guò)労死で死んだ人が増えてきったそうです。 </p><p> 在這個(gè)例句中出現(xiàn)的“過(guò)労死”是日本特有詞匯,意思是因過(guò)度勞累而死亡。如果意譯就顯得冗長(zhǎng),不如直接譯成“過(guò)勞死”簡(jiǎn)單明了,也為受眾所理解和接受。 </p><p> 由于中日地理位置,生活環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,思想表達(dá)方式上存在不同,對(duì)于同一事物的看法在許多情況下不一樣,因此在日譯漢中采用意譯法是不
16、可避免的。筆者認(rèn)為一般情況下日譯漢的過(guò)程中采用意譯法有以下兩種情況。 </p><p> ?。ㄒ唬┯行┤照Z(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)需要用意譯法 </p><p> 日語(yǔ)中有著豐富的成語(yǔ),諺語(yǔ),增加了其語(yǔ)言的魅力和表達(dá)能力,其中一部分是可以直譯的,不會(huì)造成誤解。 </p><p><b> 例7:一刻千金。 </b></p><p>
17、; 例8:口と腹が別々だ。 </p><p> 例7可以直譯成“一刻千金”。例8可以直譯成“心口不一”。其原文和譯文一比較,各個(gè)部分都相對(duì)應(yīng),且易懂。 </p><p> 但是,有些日語(yǔ)成語(yǔ),諺語(yǔ)卻有著日語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式,而在漢語(yǔ)中也有與其相應(yīng)的成語(yǔ),諺語(yǔ)時(shí),選擇意譯才能使兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換達(dá)到出身入化的效果。 </p><p> 例9:猿も木から落ちる。 &l
18、t;/p><p> 例10:噂をすれば影がさす。 </p><p> 例9直譯為“猴子也會(huì)從樹(shù)上掉下來(lái)”。這樣譯從漢語(yǔ)語(yǔ)法上看沒(méi)有不通之處,從意思是上看勉強(qiáng)也能讓人明白。但是如果將其意譯為中國(guó)人都知道的“智者千慮必有一失”,其就更妙了。例10直譯為“如果說(shuō)壞話,影子馬上就出現(xiàn)”,這讓譯文讀者搞不清楚是什么意思,意譯為“說(shuō)曹操曹操到”,這樣意思就明了了。 </p><p&
19、gt; ?。ǘ﹥煞N語(yǔ)言間存在語(yǔ)言習(xí)慣誤區(qū)時(shí)用意譯法 </p><p> 日語(yǔ)與漢語(yǔ)間存在著由于語(yǔ)言文化習(xí)慣不同而導(dǎo)致的文化差異,而意譯法是解決這一問(wèn)題的有效方法。 </p><p> 例11:A1:映畫(huà)を見(jiàn)に行きませんか。 </p><p> B1:いいですよ。 </p><p> 例12:A2:私は手伝いますか。 </p&g
20、t;<p><b> B2:いいです。 </b></p><p> “いいです”在例11中譯為“好的”,表示贊同或者形容事物的性質(zhì),狀態(tài)。但是在例12中卻是對(duì)他人欲給予的幫助表示拒絕,因此應(yīng)該譯成“不用了”。 </p><p> 例13:小野さんは體育館です。 </p><p> 例14:私は魚(yú)です。 </p>
21、<p> 例13如果譯成“小野是體育館”就不符合漢語(yǔ)邏輯,因此要譯為“小野在體育館”。例14是在點(diǎn)菜時(shí)常用的句子,應(yīng)翻譯為“我要魚(yú)”,若譯為“我是魚(yú)”就錯(cuò)了。 </p><p> 以上僅僅是做了一些有關(guān)日譯漢過(guò)程中直譯與意譯選擇的簡(jiǎn)單歸納。某些情況下不論是直譯和意譯都不影響原文的信息傳達(dá)時(shí),選擇兩者其一都是可以的。但是一般情況下能采用直譯時(shí)優(yōu)先考慮直譯,當(dāng)采用直譯行不通時(shí)便考慮意譯。 </
22、p><p><b> 結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 經(jīng)過(guò)幾十年的爭(zhēng)論,在當(dāng)今中國(guó)的翻譯界,直譯與意譯的對(duì)立已趨于消失,主張直譯,意譯并舉,相輔相成的觀點(diǎn)得到了普遍認(rèn)可。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須照顧受眾的需要才能使語(yǔ)言表達(dá)更為得體恰當(dāng)。所以我們應(yīng)該摒棄直譯與意譯孰好孰壞的爭(zhēng)論,在翻譯過(guò)程中靈活的選擇適當(dāng)?shù)姆椒?。直譯與意譯,應(yīng)該遵循具體情況具體分析的原則。許多優(yōu)秀的譯文
23、都是譯者靈活運(yùn)用直譯和意譯的杰作。我們不應(yīng)該過(guò)分追求形式,方法,而應(yīng)注重內(nèi)容和結(jié)果,并以易懂為原則,根據(jù)上下文,服從表達(dá)的需要,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,特色,情趣和神韻。筆者也借由日譯漢對(duì)直譯與意譯兩者的關(guān)系及其在其中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析歸納。直譯和意譯的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,互不矛盾,只有將兩者結(jié)合在一起才是最有效的做好翻譯工作的方法。 </p><p><b> 參
24、考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010. </p><p> [2]喬曾銳.譯論[M].中華工商聯(lián)出版社.2000. </p><p> [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社.2006. </p><p> [4]李晨媚.淺議日語(yǔ)翻譯中的直譯與意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 淺析國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理_20986.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 論日譯漢中人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論