已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、日漢翻譯是中日之間文化交流中的重要一部分。中日之間文化交流的手段很多,其中不可或缺的是日漢翻譯這一手段,它在中間扮演著難以替代的角色。
日漢翻譯在二十世紀六七十年代掀起了一次高潮,那時有關日漢翻譯方面的著作以及日本名著的譯本如雨后春筍,不斷涌現(xiàn)在市面上。人們也因此了解了更多的日本文化,中國文化也因此更廣泛地傳播到了日本。此時,日漢翻譯方面的著作為日語學習者提供了很多的參考資料,為日漢翻譯人才的培養(yǎng)做出了不菲的貢獻。但是,近年來
2、有關日漢翻譯方面的著作略見羞澀,內容上的更新也不及時。現(xiàn)在市面上的日漢翻譯著作大多是從傳統(tǒng)句子語法方面總結翻譯技巧,與英漢翻譯研究相比有些相形見絀。
現(xiàn)今英漢翻譯研究走向了一個更新的領域,即從語篇研究入手分析英漢翻譯。那么,日漢翻譯從語篇研究方向入手不也是一種新的探索途徑嗎?本篇翻譯報告便嘗試著從語篇研究方向入手對日漢翻譯進行分析。
本篇翻譯實踐報告將以角田光代的隨筆《幸福的價格》中的三篇短文為語料,把語篇研究中的邏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- holmes對譯學理論體系劃分的指導意義
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 案例教學的實踐指導意義探討
- 論述《內經(jīng)》對養(yǎng)生的指導意義
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 學術論文日譯實踐報告——以《-本邦支那學的發(fā)展-及其意義》為例.pdf
- 心功能分級及其指導意義
- 原始思維的邏輯:以阿贊德邏輯為例.pdf
- 原始思維的邏輯:以阿贊德邏輯為例
- 論鄧穎超的婦女觀及其現(xiàn)實指導意義.pdf
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 論“嚴以修身”對做好高校德育工作的指導意義
- 淺析西方倫理思想對會計的指導意義
- 穩(wěn)定間隙連接在大鼠急性胰腺炎中的意義.pdf
- 術前評估對老年髖部骨折患者預后的指導意義.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 移植腎病理對腎移植臨床指導意義的研究.pdf
- APACHEⅡ評分系統(tǒng)在重癥燒傷中的指導意義.pdf
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
評論
0/150
提交評論