已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“的”字無論是在日常交流,還是在書面文章中的使用都十分廣泛。為總結(jié)歸納出漢語“的”的日譯方法,豐富漢譯日翻譯實(shí)踐,本論文以莫言的《紅高粱》日譯本為例,全面梳理了“的”的用法分類,總結(jié)了“的”字的日譯方法。
論文第一章在詳細(xì)介紹研究背景、研究范圍與研究的目的以及意義的基礎(chǔ)上,全面梳理漢語“的”字的先行研究和“的”字日譯法的先行研究,這是本論文的寫作基礎(chǔ)。第二章分別闡述漢語“的”字與日語“の”各自的用法,對(duì)漢語“的”字進(jìn)行了具體分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 紅高粱日譯本翻譯研究_2806(1)
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_3832.pdf
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_2806.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 詩歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 論語中句末語氣詞“也”的日譯策略——以吉川幸次郎的譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論