版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、劉重德教授是我國著名的翻譯家和學者。他一生之中著述頗豐,提出了許多有價值的觀點。其中,“信達切”原則及其譯詩觀在翻譯界討論最多,且獲得了高度的評價。本文將探討的是他的直譯、意譯觀,通過詳細的論證,來揭示其深刻性及可行性。 許多學者都從不同的角度對劉重德的直譯、意譯觀進行了高度的評價。然而,這些評論或相關的研究還遠遠不夠充分、系統(tǒng)。因而本文在前人研究的基礎上將對劉重德的這一觀點進行更詳盡的闡述和論證,并通過突顯直譯的重要性來鞏固“
2、忠實”這一傳統(tǒng)的翻譯標準。 首先,為了論證劉重德翻譯直譯、意譯觀的科學性和可行性,本文將詳細地闡述該觀點的實踐和理論基礎,前者包括他早期的翻譯實踐對他翻譯思想形成的影響,以及該思想對他后來翻譯實踐的指導。此外,劉重德在研究過程中所采用的豐富的例證將進一步鞏固其理論的可行性。后者則包括他對中西方相關翻譯理論的繼承和發(fā)展。此外,劉重德關于翻譯方法的論述和許多其他當代學者的觀點有異曲同工之妙,在他們當中產(chǎn)生了共鳴。因此本文接下來將通過
3、引用其他學者的觀點來證明劉重德翻譯方法的可行性。總的來說,直譯論者認為文學作品的風格與形式密切相關,因而譯者必須盡量采取直譯的方法。另外,隨著翻譯中文化轉向的出現(xiàn),許多學者不再停留在直譯、意譯的討論上,而是以異化和歸化取而代之。但是,眾所周知,直譯和異化并非截然不同,而是互相呼應、相互促進的。因此,本文還將介紹一些異化論者的觀點,用以支撐劉重德的直譯觀,即適當?shù)漠惢欣诖龠M文化交流,滿足譯語讀者對他者文化的需求。事實勝于雄辯,最后,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理.pdf
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理_20986.pdf
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應用
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 劉重德主要翻譯思想研究.pdf
- 淺析國際貿易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 劉重德翻譯思想研究_31059.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 直譯和意譯結合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實踐報告.pdf
- 劉重德翻譯原則及其應用研究.pdf
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
評論
0/150
提交評論