已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、風格再現(xiàn)是文學翻譯中最敏感最復雜的問題之一,翻譯中再現(xiàn)原文風格是譯者的重要任務。達到風格等值才能真正忠實傳達原文的意思,做出理想的翻譯。如何再現(xiàn)原作風格以達到風格等值是國內外翻譯界歷來長期爭論的問題。一種觀點認為,風格是可譯的,可以用適合于原作風格的文學語言傳達原作的內容與形式;也有許多學者認為風格是不可譯的。由于全世界不同民族的語言不同、生活背景和文化等差別,風格翻譯有著不完全可譯或完全不可譯等困難。 當代美國著名的翻譯家Ni
2、da的功能對等理論認為,翻譯就是在接受語中尋找與源語信息最接近的、自然的等值語言。首先是意義上的等值,其次是風格上的等值。他認為,翻譯的質量標準之一是要傳達原作的精神和風格。劉重德的翻譯新三字原則“信、達、切”針對翻譯風格的傳達提出了“切”字。他認為風格不僅是可譯的,而且在一定程度上可以實現(xiàn)等值。理論必須和實踐相結合,在功能對等理論和劉重德關于風格再現(xiàn)的理論指導下,本文結合劉重德的《愛瑪》中譯本系統(tǒng)分析、探討風格等值問題。劉重德的翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從風格等值的視角透析劉重德的翻譯——個案分析劉譯愛瑪
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 從《愛瑪》三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變_5247.pdf
- 劉重德主要翻譯思想研究.pdf
- 劉重德翻譯思想研究_31059.pdf
- 劉重德翻譯原則及其應用研究.pdf
- 劉劉幼兒個案分析記錄表
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- (劉德恩)
- 論劉炳善隨筆翻譯風格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 劉德海“田園篇”作品分析.pdf
- 從“最佳近似”視角看《愛瑪》的翻譯_35226.pdf
- 食管手術的麻醉劉愛英
- 劉士聰散文翻譯風格研究_24905.pdf
- 劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯
- 論劉知幾的學術風格.pdf
- 試論劉德海琵琶“新古典風格”的歷史必然性
- 食管手術的麻醉,劉愛英資料
- 從順應理論視角分析《愛瑪》中的會話含義.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風格對比研究
評論
0/150
提交評論