版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、石油資料翻譯中的直譯和意譯探析摘要:翻譯活動在人類社會發(fā)展中對推進社會進步和文化交流起到了功不可沒的積極作用。翻譯不僅幫助傳播了各國文化,還幫助各國人們之間進行了有意義的思想交流,促進的人們友善相處。對于翻譯策略一直以來存在直譯與意譯之爭,究竟該直譯還是意澤,應該針對不同翻譯文本采取兩種甚至是多種不同的翻譯策略。本報告從直譯與意譯。的角度通過舉例分析窺見石油資料翻譯的一些特點,主要目的是探討石油資料翻譯中直譯與意譯的翻譯策略。關鍵詞:石
2、油資料,直譯,意譯,探析清朝末年著名翻譯家嚴復提出過著名的“信、達、雅”翻譯標準,其中的“信”就是“忠于原文,指譯文要符合原文的意思。不同作品或不同需要,對忠于原文的要求程度也有所不同。但譯文應得忠于原文,這是翻譯的~條公認標準。所謂的“達”就是譯文要通順暢達,符合漢語習慣。借用魯迅的話‘‘凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿”。錢鐘書則說:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習慣的差異而露出生
3、硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的韻味’。在“信”與“達”的基礎上追求“雅”,即譯文要雅致和美,翻譯是在理解的基礎上一個轉(zhuǎn)化的過程,是一門再創(chuàng)造的藝術,因此一個好的翻譯不僅要具有一定的語言功底,還要了解各方面的知識,這樣才能真正做到體現(xiàn)原作的文學性、藝術性和科學性。總之,嚴復提出的這三條翻譯標準,比較全面。信而不達,達而不雅,都不可能是好的譯作。在意譯中譯者可以發(fā)揮其主觀能動性,在充分理解原文的基礎上用自己的方式加以轉(zhuǎn)換。前提是意譯必須以
4、原文為基礎,譯者發(fā)揮能動性必須忠實于原文,不能歪藍事實,胡編亂造,忠實地傳達原作者的意圖是譯者義不容辭的責任。在石油資料翻譯過程中,當然也同樣要遵循這種原則。達到上述翻譯的三個標準,對于譯者而言,不但要懂得翻譯理論知識和翻譯技巧,更要加強學習石油專業(yè)知識,努力避免譯而不知其意的懵懂狀態(tài),這是靈活、準確運用專業(yè)詞匯,綜合選用直譯和意譯的前提條件。一、直譯機制在石油資料翻譯中的運用“翻譯的實質(zhì)是兩種語言文化的傳播和交流。前蘇聯(lián)文藝學派翻譯理
5、論家索伯列夫曾說過:‘翻譯的目的就是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去,。根據(jù)這種移植的要求,譯者在翻譯原文文本的時候,既要保持原作的內(nèi)容,又要保持原作的語體特點、民族特點,并考慮到作品的時代特征,用不同的表達形式去譯不同時代的文章’,20‘‘所謂直譯(6yKBaJIbHb商nepeBojI),就是既傳達原作意義又照顧凄霾,。鬻鬈麓囂xj譯語囂裟老靚攀霞鬻譬祛菇鷺中譯本為“IN]齊齊哈爾:青年文學家2欒棟“意譯翻譯策略篇文化建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應用
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理.pdf
- 淺析國際貿(mào)易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用
- 直譯和意譯結合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實踐報告.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理_20986.pdf
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應用.pdf
- 論英漢互借詞中的意譯詞.pdf
- 以直譯為主的文言文翻譯方法
- 不可直譯的英語
評論
0/150
提交評論