已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在日漢翻譯過程中文化特色詞的翻譯是一個難點,能否恰到好處地翻譯出這些文化特色詞則對一篇翻譯的質(zhì)量起決定性作用。本實踐報告以圖式翻譯理論為指導,以《創(chuàng)造日本的十二人》第五章、第六章的翻譯實踐中出現(xiàn)的文化特色詞為研究對象,就文化特色詞的日漢翻譯進行了分析研究。
本實踐報告中討論的文化特色詞分為語言文化特色詞、社會文化特色詞、歷史文化特色詞、宗教文化特色詞。本文具體從語言圖式、文化圖式的角度出發(fā),將翻譯實踐中遇到的文化特色詞進行了實
2、例分析。結(jié)合先行研究的A-A、A-B、A-Zero對應法,從語言圖式討論語言文化特色詞時,涉及對象多為源語慣用語、俗語和固定搭配,在對源語正確解碼的基礎上,多采取加譯、減譯、直譯、意譯等具體翻譯方法。從文化圖式分析社會文化特色詞、歷史文化特色詞及宗教文化特色詞的日漢翻譯時,根據(jù)具體情況,可分別采取直譯、直譯加注釋、意譯、意譯加注釋的翻譯方法。
在具體翻譯實踐中,由于以上三種對應法是針對英漢翻譯領域的,并不能完全適用于日漢翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論日譯漢中人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實踐報告.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 雜志《看日本》翻譯實踐報告.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 從日本人的語言表達看日漢漢日翻譯
- 從文化視角看英語習語翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實踐報告
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從文化差異視角看商務函電的翻譯
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論