版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)是描述客觀、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、行文規(guī)范。這些特點(diǎn)取決于科技工作本身的嚴(yán)肅性和客觀性。本英譯漢項(xiàng)目為《環(huán)境生物科技》( Environmental Biotechnology),涉及的內(nèi)容為動(dòng)物、植物、微生物在環(huán)境修復(fù)中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)環(huán)境生物技術(shù)的研究來(lái)重新發(fā)現(xiàn)某些具有特殊功能的植物和微生物的環(huán)境、社會(huì)以及經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
本文采用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所主張的兩個(gè)總體翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯技法,應(yīng)用于環(huán)境文本的翻譯。本論文將
2、二人所主張的翻譯的七項(xiàng)技法應(yīng)用到本項(xiàng)目翻譯中,探討每一項(xiàng)技法的實(shí)際應(yīng)用,進(jìn)而選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法。其中,直接翻譯包括:借詞、仿造詞語(yǔ)、直譯;間接翻譯包括:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對(duì)等和改編等七項(xiàng)技法。在此翻譯文本中直譯和詞性轉(zhuǎn)換占據(jù)主要的翻譯地位,體現(xiàn)了科技翻譯的客觀性以及嚴(yán)肅性。報(bào)告主體通過(guò)對(duì)典型案例的分析,分析七項(xiàng)技法在環(huán)境翻譯文本中的重要指導(dǎo)意義。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)大多數(shù)間接翻譯涉及的是詞法和句法層面。在分析過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)確定翻譯單位是解決翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式下英文小說(shuō)冰吻(17章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- mba論文奈達(dá)動(dòng)力相當(dāng)理論在機(jī)械工程英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用pdf
- 《黃金夢(mèng)》翻譯報(bào)告——文本分析模式在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例
- 奈達(dá)對(duì)等理論在化工專利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 尤金·奈達(dá)eugenenida翻譯理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論