2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、奈達(dá)是當(dāng)代西方最著名的翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家之一。奈達(dá)的理論也是最早被介紹進(jìn)中國(guó)的西方翻譯理論,是迄今為止譯介最多、影響最大的西方翻譯理論。奈達(dá)的翻譯理論,尤其是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,在其引進(jìn)的初期因其嶄新的研究視角在中國(guó)享有很高的地位。
  金隄是中國(guó)著名的翻譯學(xué)家,他秉承并發(fā)展了奈達(dá)的翻譯理論,把此理論命名為“等效論”。金隄在某種程度上發(fā)展了奈達(dá)理論,同時(shí),金隄把他的理論及發(fā)展了的奈達(dá)理論運(yùn)用到了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造之中,使得奈達(dá)理論具有

2、了靈活的文學(xué)色彩。
  本論文詳細(xì)的地闡述了金隄對(duì)奈達(dá)理論的發(fā)展,同時(shí)也通過對(duì)《尤利西斯》譯本的分析,可以看出金隄在譯文中還是基本上貫徹了他的“等效論”,但同時(shí)必須指出的是這一理論和中國(guó)傳統(tǒng)譯論的聯(lián)系??倸w這一理論是對(duì)奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的運(yùn)用及發(fā)展,發(fā)展是指金隄把奈達(dá)理論貫穿到了文學(xué)譯本中,即將奈達(dá)理論的適用范圍擴(kuò)大化了。
  另外,金隄在翻譯過程中還是貫徹了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的一個(gè)“信”字。本文從此出發(fā),指出中國(guó)翻譯理論界在吸收國(guó)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論