版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AComParativestudyofPersonDeixisinChineseandEnglishCivilLawTextandItsTranslationAMasterThesiSSubmittedtoGraduateSehoolSouthwestUniversityofPolitiealSeieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofF
2、orensieLinguistiesinForeignLinguistiesandAPPliedLinguisticsJune,2009AbstraCtThetenn“deixis,,15bmwedfromtheGreekwdf“Pointing’,“indieating,,.Deixis,asanordinarylinguisticPhenomenon,Playsasignifieantroleinhumaneorn們nunieati
3、on.Deixis15animPortanttheoryinthefieldofPrag肌aties,andwidelyapPliedtothefieldoflinguistiePhilosoPhy,semanties,andPsycholinguisties.It15akindofreference.DeixisreferstoalinguistiePhenomenonaProeessofindieatingPerson,entity
4、,time,Plaee,ProeessandsoeialrelationshiPsineertaineontextbydeietiewords.Thetheoryofdeixis15usedtoanalyZediseoursesofliterature,dialogueofmovies,interviewlanguageanddailywords.PeoPleseldomdotheresearchonPersondeixisintole
5、galtextsfromthePersPeetiveoftranslation.Thetheoryofdeixis15exPectedtobeaPPliedintheanalysisoflanguageofeivillawtextbothinChineseandEnglish.ThisauthorofthethesistriestoloeateallthePersondeixisincivillawtext,basedonthedefi
6、nition,natureandfunction.Firstly,theeharaeteristiesofPersondeixisinChineseEnglisheivillawtextaresummeduP.Seeondly,thetranslationfeaturesofPersondeixisareeomPared.Thiully,difl七reneesaretobefoundandtheeauseofthedifl貽renees
7、tobeelaborated.Finally,translationnormsofPersondeixisaresurnmarized.Thethesiseonsistsofsixchapters,thefirstchapter15introductionTheseeondchapter15literaturereview.Theauthorquotesresearchachievementsondeixisinc~onlanguage
8、andlegall如gUageinsomefidds.ThethirdchaPter15tesearchonthefeaturesofChineseandEnglishPersondeixisineivillaw.Thefthchapter15tesearchrthetranslationofPersondeixisineivillaw.Thefifthch叩ter15tosumuPthetranslationnormsofPerson
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢人稱指示語對比研究.pdf
- 漢英人稱社交指示語的對比研究.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 英漢兒童人稱指示語運(yùn)用情況對比研究.pdf
- 人稱指示語的英漢互譯.pdf
- 動態(tài)語境中的人稱指示語研究.pdf
- 人稱指示語及其映射現(xiàn)象分析
- 英漢人稱指示語的社會語用功能對比分析.pdf
- 英漢商業(yè)廣告中人稱指示語的人際意義對比研究.pdf
- 漢語人稱指示語的動態(tài)語用距離研究.pdf
- 人稱指示語映射現(xiàn)象與話語選擇.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我們》中的人稱指示語分析.pdf
- 中英合同文本中的指示語.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與翻譯.pdf
- 口譯中人稱指示語的選擇和譯者角色研究報告.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 人稱指示語映射現(xiàn)象的順應(yīng)性研究.pdf
- 論《絕望主婦》會話中人稱指示語的語用移情和語用離情.pdf
- 香港雙語立法文本中言語行為對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論