版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯姓名:徐英申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:陳舒20100401A B S T R A C TA st h e d e v e l o p m e n to fI n t e r a c t ,i t i s n o wa l l i n d i s p e n s i b l e m e d i at h r o u g hw h i c hp e
2、 o p l eg e ti n f o r m a t i o na n dk n o wt h eo u t s i d ew o r l d .T o u r i s mw e b s i t e sa l s op l a ya l li n c r e a s i n g r o l ei ne v e r y o n e ’S l i f e .T h i s i sw h y m a n y o f f i c i a l
3、t o u r i s mw e b s i t e so p e n t h eE n g l i s h v e r s i o n o f w e b p a g e s c o r r e s p o n d i n gt ot h e C h i n e s ev e r s i o n .T h ew e b p a g e s i nE n g l i s h a i l l lt oi n t r o d u c et
4、h eb a s i cc o n d i t i o n so f t h es c e n i cs p o t so r a r e a sf o rE n g l i s hr e a d e r s .M e a n w h i l e ,i t i sh o p e d t h a t E n g l i s h r e a d e r sc o u l d g e t t ok n o w t h e b a c k g
5、r o u n do f t h e t o u r i s ta t t r a c t i o na n dc o m et ov i s i t i t .I nt h i sp e r s p e c t i v et h es i g n i f i c a n c eo ft o u r i s m w e b s i t e s i nE n g l i s h i Sr e m a r k a b l e .H o w
6、e v e r ,t h ep u b l i c i t ye f f e c t o ft h ew e bp a g e si su n s a t i s f a c t o r y .T h e p r o b l e m so fw o r d —f o r - w o r dt r a n s l a t i o na n dw r o n g t r a n s l a t i o nd i r e c t l yr e
7、 s u l ti nt h e f a i l u r eo f t h ei n t e n d e df u n c t i o n .F o r t h i sr e a s o n ,t h i sp a p e r a d o p t sa n e w t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mm o d e lf o rt h ee v a l u a t i o no ft o u r
8、i s mw e b s i t et r a n s l a t i o nb yt h o r o u g ha n dc a r e f u l s t u d yo fG e r m a n f u n c t i o n a ls c h o o lt h e o r i e s .I ti s h o p e dt h a tt h es t a t u sq u oo f t o u r i s mw e b s i t
9、et r a n s l a t i o nc o u l d w i n w i d e rc o n c e m .T a k i n gV e r m e e r ’Ss k o p o st h e o r y 懿t h eg u i d i n gp r i n c i p l e ,t h i sp a p e re m p l o y s R e i s s ’l i n g u i s t i ca n d n o n
10、l i n g u i s t i cf a c t o r si nt h ee v a l u a t i o np r o c e s s .O t h e rd e t e r m i n a n t sa n df a c t o r s w h i c h i n f l u e n c e t h et r a n s l a t i o n p r o c e s s a n dp r o d u c t a r e d
11、 i s c u s s e d .A s ac o m m u n i c a t i v ep r o c e s s ,t h er o l e so f t h ei n i t i a t o r , t h et r a n s l a t o ra sw e l la st h er e a d e r sa r es t u d i e d ( b yH o l z —M a n t t a r i ) .B ys u
12、c ha ni n t e g r a t e ds t u d yo f t r a n s l a t i o nc r i t i c i s mc o n c e m i n gt h e s u b j e c t i v e a n do b j e c t i v e f a c t o r s ,t h e l i n g u i s t i c a n d n o n - l i n g u i s t i cf a
13、c t o r s ,ac o m p r e h e n s i v e a n dp r a c t i c a l e v a l u a t i o n m o d e lc o u l d b ep r o v e dt o b ef e a s i b l eo r n o t .B a s e d o n t h ec a s es t u d y , i t i sc o n c l u d e d t h a tt h
14、 e r ei sn ou n i v e r s a lt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mm o d e l .A l lt h et e x t ss h o u l db et r e a t e di n d i v i d u a l l y .T h e r ea r ep l e n t yo f s u b j e c t i v ea n do b j e c t i v ef
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論