旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國旅游業(yè)在近十年得到了迅速發(fā)展,為我國經濟的發(fā)展做出了重要貢獻。神秘古老的東方文化,豐富多樣的自然資源,琳瑯滿目的美酒佳肴向世界展示了其獨特魅力吸引了眾多外國游客來華消費,使得漢英旅游文化翻譯的重要性得到了廣泛認可,并對漢英旅游文化翻譯的準確性及其系統(tǒng)性研究提出了更高要求。
  文化是旅游的本質,旅游文化翻譯是旅游翻譯的核心重點,也是旅游翻譯的難點。然而我國的旅游文化翻譯存在諸多問題。近年來,大量的英漢對照或英文版旅游資料涌現(xiàn),

2、隨之而來也出現(xiàn)了各種翻譯錯誤或誤譯等問題,翻譯質量得不到保證,旅游文化翻譯盡管引起了重視卻仍舊沒有建立與其重要地位相對應的理論體系,甚至于旅游翻譯教學及教材建設也存在著不系統(tǒng),不全面等問題。很多學者引入德國功能翻譯理論對旅游文化翻譯進行研究,但真正系統(tǒng)的通過該理論對旅游文化翻譯及其研究的尚不多見?,F(xiàn)有的旅游文化翻譯也無法滿足外國游人了解中華文明,充分享受華夏風光的愿望,更不能滿足我國旅游翻譯學員的學習需要,不利于我國旅游業(yè)尤其是入境游的

3、迅速發(fā)展。
  本文以中西旅游文化差異為著眼點,從德國功能派翻譯理論角度出發(fā),進一步明確了旅游文化翻譯分類,并根據(jù)其各自特征提出相應的翻譯目的,功能,原則,策略,闡述了德國功能翻譯理論對漢英旅游文化翻譯系統(tǒng)的理論指導作用,從詞句和篇章兩個層面整合了過去相關研究中提出的各種翻譯技巧。翻譯作者認為功能翻譯理論對旅游文化翻譯實踐及其系統(tǒng)研究提供了有效理論指導,希望更多學者能將該理論應用到應用翻譯中,尤其是旅游翻譯實踐研究中去,以發(fā)展中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論