

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用很多人認(rèn)為,熟記外語(yǔ)詞匯,就是簡(jiǎn)單的死記硬背。以至于出現(xiàn)了很多教師都要求學(xué)生抄寫詞匯去背誦詞匯的現(xiàn)象,這種做法不僅造成了學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯沒(méi)有主動(dòng)性,反而會(huì)使學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯缺少技巧性,造成學(xué)習(xí)的疲倦性。同時(shí),很多老師都推崇一種全外語(yǔ)教學(xué)模式,認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)就是努力把外語(yǔ)當(dāng)成一種語(yǔ)言習(xí)慣的事情,能夠大大提高對(duì)于外語(yǔ)詞匯的記憶,是一種高效教學(xué)的方法。其實(shí)不然,全外語(yǔ)教學(xué)缺少了漢語(yǔ)和外語(yǔ)的互動(dòng)性,
2、就缺少了大腦的循環(huán)記憶。因此,把翻譯學(xué)習(xí)作為詞匯記憶的技巧之一可以有效地提高外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)效率。一翻譯與外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)1.翻譯的必備條件作為一種外語(yǔ)的學(xué)習(xí)手段,翻譯也曾在國(guó)內(nèi)外有過(guò)幾浮幾沉。在中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯也曾被人們質(zhì)疑過(guò)它的重要性,因?yàn)榉g對(duì)單詞的學(xué)習(xí)可能受漢語(yǔ)的影響,所以出現(xiàn)了質(zhì)疑的人群。不過(guò)在近年來(lái),外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)依靠于翻譯的例子越來(lái)越多,才使人們重新認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的重要性。筆者從外語(yǔ)翻譯條件的角度分析:(1)外語(yǔ)
3、的翻譯依靠于外語(yǔ)詞匯量的多少和語(yǔ)法量。無(wú)法否認(rèn),如果外語(yǔ)的翻譯過(guò)程中遇到不熟悉的詞匯,肯記憶詞匯的反射。這些反射相較于孤獨(dú)乏味式、僵硬式記憶詞匯具有很多優(yōu)勢(shì),既能提高詞匯記憶力度,又能不斷建立反射,大大提高了學(xué)習(xí)效率和減少詞匯記憶的枯燥性。第一,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到詞匯的重要性,根據(jù)中文意思推敲記憶。比如在句子翻譯過(guò)程中,活著,活著的可以翻譯為alive或者living等,很多學(xué)習(xí)者可能就不知道如何應(yīng)用了。因此可以通過(guò)一系列的學(xué)習(xí)總
4、結(jié),便能學(xué)習(xí)到這幾個(gè)相似詞匯的應(yīng)用,分析出最佳的詞匯。在不斷推敲的過(guò)程中,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者必定能從中學(xué)習(xí)和記憶,相比死記硬背效率大為提升。第二,在翻譯過(guò)程中,學(xué)習(xí)者必定會(huì)遇到不熟悉的詞匯,有可能需要尋求工具書找出答案,在這之前最佳做法是先聯(lián)系上下句段的意思,根據(jù)句子前奏詞匯的使用判斷。即使判斷不出來(lái)也能進(jìn)行思考,待找到相應(yīng)詞匯時(shí)也能大大提高記憶的效率。不僅靈活地解決了句子翻譯的過(guò)程,還能依靠工具書以及前后句子推敲,得出最佳的翻譯結(jié)果。第三,若
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯學(xué)習(xí)策略在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的研究.pdf
- 語(yǔ)境在外語(yǔ)詞匯直接學(xué)習(xí)中對(duì)意義記憶的作用.pdf
- 俄語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)之我見
- 外語(yǔ)磨蝕對(duì)高中生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響
- 論詞匯學(xué)習(xí)策略及其對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 詞匯法在法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的猜測(cè)策略.pdf
- 中職學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)觀念與詞匯學(xué)習(xí)策略研究
- 詞匯學(xué)習(xí)策略在高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯學(xué)習(xí)策略在初中英語(yǔ)詞匯教與學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 農(nóng)村初中生外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)認(rèn)知策略的特點(diǎn)及其干預(yù).pdf
- 漫談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略
- 二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)軟件中的詞聚合效應(yīng).pdf
- 關(guān)聯(lián)在二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的效果研究.pdf
- 合作學(xué)習(xí)在高中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)對(duì)初中生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 怎樣利用詞匯學(xué)習(xí)外語(yǔ)howtousevocablists
- 中職學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)聯(lián)想策略應(yīng)用.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的考察.pdf
- 高中外語(yǔ)詞匯自主學(xué)習(xí)的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論